好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译中词性转换的技巧.docx

6页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:507257123
  • 上传时间:2022-10-01
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:13.13KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 翻译中词性转换的技巧一. 研究课题的目的和意义汉语与英语在词法和语言结构方面都存在着很大的差异因此, 为了达到既忠实于原文又准确流畅的目的,翻译时应掌握一些必要的 翻译技巧,词性转换即是其中之一词性是词在语法意义上的性别, 它表示词所属的类别,是词的表述功能的外在标记词性转换是指翻 译时为了正确而顺畅地表达原文内容而改变词的属性,即改变词性 在汉译英语句子时,使每一个英语单词都有一个与之词义和词性均相 同的汉语词相对应是几乎不可能的若一定要用词性相同的汉语词来 译出英语原旬,那么,汉语译文常常会因不符合汉语的语言习惯及规 范而读起来非常别扭,甚至艰涩难懂词性转换在汉译英翻译中是一 项技巧,其关键在于源语与目的与之间的词汇和句子结构差异较大 本文旨在探索在翻译的过程中如何更好地在翻译中使用词性转换的 技巧,从而帮助大家逐步提高翻译能力和更加灵活运用词性转换这一 翻译技巧使其翻译的句子准确通顺,将由于英汉差异而引起的语言 机械转换,根据表达习惯进行适当调整和转换,使译文变得更加的妥 帖、顺畅二. 文献综述刘小芬,杨筱霞在《再谈英汉互译中的词性转换》提出然而,许多 人认为,翻译最大的障碍应该是两种语言的不同词性的转换。

      因为一 种语言中的任何一个词并不总是能够在另一种语言中找到词性相同 而词义又完全一样的词只有通过改变原文的某种词性才能够更有效地传达出原文的准确意思这种把一种语言中的某种词性转换成另一 种语言的另一种词性来表达的翻译方法就是词性的转换谢捷在《英语名动转用中不同种类名词的转用几率探析》中提出 “名词转化动词是基于原型名词的语义特征和所属语义种类确立其 词义的,语言学家提出了多种转类动词的划分陆俭明在《现代汉语语法研究教程(第三版)》中提到兼类词 兼类词指“同一个概括词兼有两种词类特性的词,即指同音同义而词 性不同的词”郑蕙在《论英汉翻译中的词性和句形转换》中提出“在英汉翻译 过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环 境和文化的不同给汉英翻译造成一定困难,所以有“语随境迁,语无 定义”之说这样译文才能通顺流畅翻译过程中,我们可以采用词 性转换和句子成分转换的翻译方法这种方法不仅指词性的改变,而 且还包括词性作用的改变和句子词序的改变王晨在《浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用》中认为“汉语 中出现表示知觉、感情、心理状态,以及表示长时间状态的动词时, 按照英语的语言习惯,以上词汇通常在英文中以形容词性出现,在翻 译成英文时就要将其转化为形容词。

      并且当有表达动词的意味的固定 搭配的形容词组出现时,也要将他们翻译成形容词性梁超.在《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》中论述了英汉两种 语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处因此在英译汉的过程中, 有些句子可以逐词翻译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同, 就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译翻译时原文的 有些词在译文中需要转换词类, 才能使汉语译文通顺自然, 即翻译 时不必拘泥于原文的表层结构, 可以在忠实原意的前提下将原文中 有些词的词性转换为汉语的其他词性三. 研究方法,通过阅读大量文献,归纳总结,分析与综合四. 写作思路一. 词类转换的定义及必要性1. 词类转换的定义2. 词类转换的必要性1.2. 1词类的差异1.2.2意义相同但词类不同二. 两种词类间的转换1. 名词的转换技巧2. 动词的转换技巧3. 形容词的转换技巧4. 副词的翻译技巧5. 连词的翻译技巧三. 结语1. 2011 年 11 月2. 2011 年 12 月3. 2012 年 1 月五. 写作计划选题,查找资料,确定论文题目开题报告答辩英文提纲草拟4.2012年3月论文一稿5.2012年4月初论文二稿6.2012年5月初论文三稿7.2012年5月底6月初定稿&2012年6月中下旬论文答辩六. 参考文献[1] 刘小芬,杨筱霞.再谈英汉互译中的词性转换[J].山东商业职 业技术学院学报, 2007,(03) .[2] 谢捷. 英语名动转用中不同种类名词的转用几率探析[ J] . 大 学英语( 学术版) , 2006( 1) : 65- 66.[3] 郑蕙.论英汉翻译中的词性和句形转换[J].科教文汇(下旬 刊), 2008, (05) .[4] 王晨.浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用[J].陕西教育 (高教版), 2009, (02) .[5] 梁超.浅谈英译汉中的英汉词性的转换[J].职业教育研究, 2007, (02) .[6] 张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009[7] 陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出 版社, 2006.1.[8] 倪洪源.英汉翻译中的词性转换策略[J].考试周刊,2009, (51)[9] 黄新祥.词类转换的认知研究[D].重庆大学,2006,(01).[10] 蒋意.英汉词类转换的认知研究[D].湖南师范大学,2006,(09) .[11] 叶海燕.翻译中的词性转换及换形J].安徽工业大学学报(社会科学版), 2005, (03)[12] 陆俭明.现代汉语语法研究教程(第三版)[M],北京:北京大 学出版社, 2005: 47-51[13] 刘金龙.试论科技英语中词性转换及其翻译[J].科技英语学 习, 2007, (05) .[14] 何慧.英译汉中名词化词语翻译的两个特点[J]当代教育论坛 (教学研究), 2010, (06)[15] 柳红霞.浅谈翻译中的词类转换[J].科技资讯,2006, (16).。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.