好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《匆匆》译本比较与评析.ppt

43页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:48362140
  • 上传时间:2018-07-14
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:424.76KB
  • / 43 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 匆匆国金061孙璐陈厦张宇洵• 朱自清,原名自华, 字佩弦,号秋实 • 生于光绪二十四年十 月初九( 1898年11月 22日),逝于1948年8 月12日 • 现代著名散文家、诗 人、学者、战士原 籍浙江绍兴 作者简介作品赏析朱自清的散文诗《匆匆》写于1922年3月 28日时是“五四”落潮期,现实不断给作者 以失望但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦,他 站在他的“中和主义”立场上执着地追求着全诗在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平 的低诉,这也反映了“五四”落潮期知识青年 的普遍情绪 u本文围绕“匆匆”展开叙述,先写日子一去不复返 的特点;再写自己八千多个日子来去匆匆和稍纵即 逝,作者思绪万千,由景及人,叹息不已最后, 作者发出内心的感叹u文章的特点: ü一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应 ü二是文字清秀隽永,纯朴简练 ü三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是 写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢” 的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到 无奈和惋惜作品赏析译者简介• V1:张培基:中国翻译界的权威专家,桃李 满天下,著作颇丰张教授的翻译风格忠 实凝炼,英文十分地道 • V2:张梦井:英语教授。

      硕士生导师在语 言学、翻译学、交际学、社会和文化不等 领域都有颇深的研究 OutlineØPart1.选词忠于原文风格与情感ØPart2.选词准确译出语义连贯译文ØPart3.句子结构与句法处理选词忠于原文风格与情感匆匆part1Oozes:慢慢地冒出, 渗出 Trickle: 滴, 淌, 细流 Dripping: 滴出, 漏下 Weeping:(通常因悲伤)哭泣,流泪在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖 上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有 声音也没有影子我不禁头涔涔而泪潸潸了 V2:I can’t help dripping with sweat and weeping many tears. V1:At the thought of this ,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.“ooze”和“trickle” 传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而 出汗和流泪的情景“dripping”和“weeping”表达了汗流浃背、满头大汗、泪眼滂沱的 形象太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟 着旋转V1:The sun has feet too,edging away softly and stealthily. And,without knowing it,I am alerady caught in its revolution . softly and stealthily:再现了原文中“轻轻悄悄地”这样叠字的效 果Softly:轻轻地; 轻柔地; 温和地; 柔和地 Stealthily:悄无声息的,表达了作者对斗转星移,时间流逝的无奈心绪on tiptoe:“踮着脚尖 ,蹑足而行 ”,有静悄悄,偷偷摸 摸的意思。

      有一种俏皮感,无法将作者内心的那份无奈之 情体现出来V2:The sun also has feet; it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly. 我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他 又从遮挽着的手边过去, • V1: Aware of its fleeting presence. I reach out for it only to find it brushing past my feet. • Fleeting: 短暂的;闪现的,一闪即逝的 • brushing past:擦过 • V2:When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp. • hurriedly:仓促地,慌忙地 • Fleeting full of people)在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里 的我能做些什么呢? V1:Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?V2:In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households?Teeming millions1.用teeming millions,来再现原文的“千门万户”, 与原文的夸张形容达到吻合 2. 属貌不似而神似Thousands of households1.所用的词语貌似忠实于原文,实际上仅有语言形 式的对应,而非思想内涵的等值,是脱离语境, 导致理解出现偏差,所以译文未能达意小结• 语言中一词多义的词语很多,词语的意义是不固 定的,在不同的场合会有不同的意义,词语按不 同的方式组合起来也会产生意义的变化,只有使 它进入句子这样的符号链中,或者在特定的上下 文中,其意义才能得到确定。

      • 从翻译的角度来看,脱离上下文,就无法译出语 义连贯的译文,因此在翻译实践中,必须结合具 体的语境进行得体的选词,而不是把词孤立于语 境之外,盲目地寻找字面上的“等值”老舍• 搞创作的有遣字造词的自由,搞翻译 的却没有;翻译工作者必须随着原文 走,不能望生义,随便添减句子结构与句法处理匆匆part3燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢 了,有再开的时候 V1.If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. 一般现在时 表示恒常的事实(时间的匆匆流逝是不以人的 意志为转移的,是浑然一体的,并暗示了读者要珍惜宝贵的时 间) 三个独立的句子 结构上不够紧凑,层次感不强 V2. When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. 现在完成时 用在这样的主题下欠妥 三个分句 将具有代表性但表示同类“有去有回”的景象联 系在了一起,表达同一层意思,与后文形成对比。

      更易于突出 时间的“一去不复返 ”于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子 从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去 V1.Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. • 状语后置,主语只出现一次 复合英文习惯,整个句子紧密 连接,层次感强,简洁• V2.When I wash my hands, my days wash off into my basin; when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes. • 状语前置,主语出现了三次 按照中文习惯,死板地照搬中 文的平行结构,拖沓“翻译时并不是所有的平行或对等结构都要‘对等的’译过去,否则译 文会变得邋遢又啰嗦,也不能表达出原文的深层含义”——张培基• 是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他 们自己逃走了:现在又到了哪里呢? • V1. Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and who could be hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at present moment? • 虚拟语气 表示了作者的怀疑、不相信,点明了时间的一 维性、一去不复返性• V2.If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now? • 真实条件句 虽然是表示假设,但与文章主旨不符• 但不能平的,为什么偏要白白走这一遭呢? • V1.Why should I be made to pass through this world for nothing? • 被动语态 与《圣经》中上帝造物观点一致,符合西方 人观念,易于读者理解 • V2.But,this is unfair to me…why did I come to this world for nothing? • 主动语态 比较汉语化,不符合西方人观念由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。

      翻译时经常进行语态的转换是十分必要的 从语法角度看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳过去的日子如轻烟却被微风吹了,如薄雾,被初阳 蒸融了 {一个主语,两个宾语,谓语采用被动式,并列分句}• V1.The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mist, have been evaporated by the rising sun. • 句子成分与汉语相同,两个并列分句句式相同• V2. The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. • 两个并列分句句式相异,后句采用了主动式,变宾 语为状语小结• “翻译时并不是所有的平行或对等结构都要‘对 等的’译过去,否则译文会变得邋遢又啰嗦,也 不能表达出原文的深层含义”——张培基• 由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语 态来表达,而汉语则用主动语态来表达。

      翻译时 经常进行语态的转换是十分必要的从语法角度 看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳reference• 谈译文的形式与内容--比较张培基和张梦井翻译 的朱自清散文《匆匆》• 《实用汉英翻译教程》外语教学与研究出版社 • 《汉英翻译基础》 上海外语。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      精彩瞬间课件 2024——2025学年人教版(2024)初中美术七年级下册.pptx 【课件】垂线—.垂线段与点到直线的距离 课件湘教版数学七年级下册.pptx 【公开课】《数轴、相反数和绝对值》+第2课时++相反数课件沪科版数学七年级上册.pptx 2024—2025学年统编版高一语文写作素材整理:议论文写作素材+.pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册教学课件 4.1 相交线 4.1.1 对顶角.pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册课件 2.3 整式 2.3.3 升幂排列和降幂排列.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册教学课件 2 有理数的加减运算 第5课时 有理数的加减混合运算的应用.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册课件 3 1元1次方程的应用 第2课时 盈不足问题.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册教学课件 3.1 第2课时 代数式.pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册教学课件 4.2 平行线 4.2.1 平行线.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册课件 3 多边形和圆的初步认识.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册课件 2 1元1次方程的解法 第4课时 1元1次方程的解法——去分母.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册课件 2 有理数的加减运算 第1课时 有理数的加法法则.pptx 2024秋新外研版英语1年级上册教学课件 Module 5 Unit 1.pptx 2024秋新北师大版物理8年级上册课件 第5章 透镜及其应用 整理与复习.pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册课件 1.10 有理数的除法.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册课件 2 1元1次方程的解法 第3课时 1元1次方程的解法——去括号.pptx 2024秋新北师大版生物7年级上册课件 3.1 细胞的基本结构和功能(第1课时 光学显微镜的使用).pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册课件 1.4 绝对值.pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册课件 3.1 生活中的立体图形.pptx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.