
文言文翻译留换删补调并课堂PPT.ppt
10页文言文翻译 1. 前言 学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学习文言文的好方法 翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死” 以下介绍几种具体办法:2.一、留留就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词如:公输盘为楚造云梯之械 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留2、保留文言文中一部分沿用至今的实词如: 由山以上五六里,有穴窈然《游褒禅山记》)其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。
二、换换就是替换,可以替换的有以下几种情况:1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词如: 吾闻而愈悲《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”2、用本字换通假字如: 旦日不可不蚤自来谢项王 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤”3.3、用适当词语换古文中的虚数如: 军书十二卷,卷卷有爷名《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”三、补补是指增补省略的成分等1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者《捕蛇者说》) 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者2、补出判断句中的判断词“是”如: 秦,虎狼之国《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家3、补出量词文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面翻译时要把量词补出来如: 陈涉佐之,并杀两尉。
《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官”4.4、增补语句文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美如: 十年春,齐师伐我公将战,曹刿请见《曹刿论战》) 可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公四、删删文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略1、删除无意义的虚词如: 夫战,勇气也《曹刿论战》) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉 再如: 虽我之死,有子存焉《愚公移山》) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去2、有的表敬副词可以删去 如:张良曰:“谨诺 (《鸿门宴》) 译成:张良说:“遵命删去了“谨” 5.3、删去偏义复词中作为陪衬的词如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄《孔雀东南飞》) 文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词如: 吾既已言之王矣《公输》) 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。
五、调调指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等如: 沛公安在?(《鸿门宴》) 译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序如: 项伯杀人,臣活之 (《鸿门宴》) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来 再如:吾妻之美我者,私我也《齐策》) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊6.3、调整互文见义的语序如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还《出塞》) 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来韵文讲究精练,这是互文修辞的特点六、并并在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”(“互文同义”)的用法 ,几个同义词配合使用翻译时可以合并如: 追亡逐北《过秦论》) 其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃的军队”,翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队” 上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达原作精神的前提下采用意译的方法。
七、意译意译文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译如: 秋毫不敢有所近 (《鸿门宴》) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近听起来很别扭,不如意译为:连最小的东西都不敢占有这样听起来容易让人理解、接受7. 文言文翻译实例评点文言文翻译实例评点 例、公曰:“不可微夫人夫人之力不及此不及此因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武吾其还也亦去之去之 《左传·僖公三十年》译文一:晋文公说:“不可以这样做没有大家的大力相助不行依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准我们还是回去吧 ”也撤离了译文二:晋文公说:“不可以这样做没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。
我们还是回去吧 ”也撤离了郑国国境晋文公说:“不可以这样做没有大家的大力相助不行依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准我们还是回去吧 ”也撤离了8. 分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词 的一一落实如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等译文二能做到字词 的一一落实 例、孙权据有江东,已历三世 《资治通鉴》译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据译文二:孙权割据江东地区,已经三代了 分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳固,陈述的重点是“已历三世”译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其实已改动了原句的意味译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点9.文言翻译歌诀文言翻译歌诀 按照“换、留、增、删、调”的文言翻译方法,可归纳歌诀: 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。
字字落实,准确第一;单音词语,双音换替 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕 文言文句子翻译应当以“信、达、雅”为标准,对中学生而言,主要要求在“信、达”上,高考中做到准确、通顺即可,译文的生动、优美则不必刻意去追求 10.。












