
大学英语翻译教程(第五版)课件:若干汉语特殊句式的英译.pptx
37页单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,若干汉语特殊句式的英译,若干汉语特殊句式的英译,(,一,),15.1,无主句的处理,15.2,流水句的处理,15.3,主题句的处理,15.1,无主句的处理,所谓无主句,指的是只有谓语部分、没有主语部分、却能表达相对完整意义的句子汉译英时,大量的汉语无主语句子需要增补主语或改变其句式,以确保译文符合英语句法和表达习惯英译汉语无主句的几种基本处理方法,:,15.1.1,采用祈使句式,15.1.2,选用适当的名词或代词添补主语,15.1.3,采用被动句式,15.1.4,采用倒装语序,15.1.5,采用,There be,和,It be.,to-inf,等句式,15.1.1,采用祈使句式,英语,祈使句,除非为了指明请求或命令的对象,或者为了加强语气以及表达某种感情色彩等,一般也不带有主语这样,很多表达祈使意义的汉语无主句就可以照译成对应的英语祈使句。
例如:,(1),少管闲事!,(2),三思而后行3),横过街道时要小心4),仔细阅读指令,然后再开始答题5),万一发生火灾,打破玻璃,按下警报器的按钮6),隔墙有耳,不要在背后说别人的坏话15.1.2,选用适当的名词或代词添补主语,一些叙事、说理性汉语无主句的英译,经常可以根据上下文以及英语句法的要求选用合适的名词或代词,添补主语,,以使译文句子结构完整例如:,(7),所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方要尽可能搞快点8),世上无难事,只怕有心人9),热得我大汗淋漓10),留得青山在,不怕没柴烧11),还看不出他能胜任此项工作12),继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决在此,还有一种添补代词作译文主语的类型需要注意:很多,表示自然现象、时间与距离,等的汉语无主句,译成英语时一般须用非人称代词,it,作主语例如:,(13),正下着倾盆大雨14),该起床了15),从教授家到学校很近,他通常步行上班15.1.3,采用被动句式,汉语更习惯于使用主动句式因而在无需说出或无法说出施事者时,汉语经常采用动宾结构的无主句译成英语时往往将这种无主句的宾语转译成英语被动结构中的主语或以,it,作形式主语,将真正作主语的名词从句后置。
这是英译汉语无主句,最为常用的方法之一,例如:,(16),物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升17),必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育,18),抓住这个主要矛盾,一切问题就迎刃而解了,19),对这一问题实际上还没有进行过科学实验20),上周在沙漠深处发现了一个现存最大的油田21),对于此事,请从速处理15.1.4,采用倒装语序,汉语无主句中有些用以表示“,某处存在或出现某事物,”等意义,其句式与英语的某些倒装句很相似所以,在将这种无主句译成英语时,往往可以,采用倒装句式,,译文照样通顺自然例如:,(22),高出城市上空,在一个高高的圆柱上矗立着快乐王子的雕像23),远处传来悲壮的芦笛声,24),楼梯上坐着一位黑头发的小女孩25),在这张表上还可以再增加三个重要项目26)(,随信,),附有几张他在黄石公园拍的照片15.1.5,采用,There be,和,It be.,to-inf,等句式,汉语中的有些无主句属于,格言、谚语、经验之谈,,或者表达某种哲理这类无主句译成英语时常采用“,There be.-”,“It be.,to-inf,,等句式。
例如:,(27),太阳底下无新事28),强将手下无弱兵,29),除了放弃尝试以外没有失败,30),没有改革开放,就没有今天的经济发展31),要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动32),几乎不可能将疏忽和玩忽区分开来15.2,流水句的处理,流水句,是汉语中的一种特殊句式,可以看做是一种,无关联词的复句,这种句式的特点是一个小句接一个小句,相互之间语义不甚密切这些句子有的以动词为主线,由多个动词连用,有的以名词为重点突出名词汉语流水句译成英语时,往往需要,化简为繁,,将一个个小句转换成复合句或长句在这个过程中应当,分清原文信息的主次,,并且按照英语的表达方式由句子的主要成分表达主要信息,以句子的辅助成分表达次要信息例如:,(33),顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一般压了下来,一古脑儿连人带车都给冲走了这情景,直到现在还印在我的脑海里,34),白杨不是平凡的树,它在西北极普通,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,折磨不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似,35),中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最多的国家之一,拥有,4400,种脊椎动物,占世界分布总量的百分之十强,。
36),泰山是中国的山地公园之一,是一座自然历史和艺术博物馆沿着它的轴线,有,1800,件石雕作品,其中包括著名的秦朝石刻路、佛经石谷中的金刚经、无言的石碑、唐摩崖上的泰山史经等15.3,主题句的处理,汉语是注重主题的语言,,存在大量的主题句,句子的前一部分为主题部分,提出一个有待评述的话题,或叙事或述理,后一部分加以评论或总结,陈述作者的观点及意图等主题部分既可以冠以引导词,又可以不带引导词;既可以是短短的单词,又可以是长长的词组或句子英译时,有的可以照原序安排句子,有的则需要变换语序,即将评论或结论前置,主题叙述部分后置,并且根据需要采取分句、合句、调整、重组等手法,以使译文通顺自然,合乎英语表达习惯例如:,(37),忠孝不能两全,38),住房,曾经是城市居民最关心的问题之一39),他说自己才疏学浅,不过是中国人的客气罢了40)1919,年的“五四”运动,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适和俞平伯,41),原始武器的制作和火的发现,也许是人类进入开化时期以后的两个最早发展阶段42),在历史上,长江不断改道,在武汉地区形成了众多湖泊,若干汉语特殊句式的英译,(,二,),16.1,连动句的处理,16.2,兼语句的处理,16.3“,把,”字句的处理,16.1,连动句的处理,所谓,连动句,,指的是句中有两个或两个以上的动词同一个主语存在主谓关系。
英语缺少汉语这样的连动句,因此,在将汉语的连动句译成英语时,首先要正确理解几个连用动词之间的意义关系,然后采用英语中适当的表达方法翻译出来16.1,连动句的处理,下面依据连用动词不同的意义关系讨论连动句式的几种译法,:,16.1.1,并列关系连动句的译法,16.1.2,主从关系连动句的译法,16.1.1,并列关系连动句的译法,并列关系连动句中的几个动词表示动作间的先后关系或同时关系表示两个动作先后关系的连动式一般将连用动词都译成谓语动词,以原文的先后次序,用,and,连接;,表示两个动作的同时,(,或几乎同时,),关系时,往往将其中相对次要的动词译为现在分词例如:,(1),格林赶紧跳下床来打开一条门缝向外一望,院子里一个人影也没有2),她打开信箱取出所有信件3),他清了清嗓子,开始讲话4),大家,应当反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风,5),苏珊到了车站发现火车已经开走了,16.1.2,主从关系连动句的译法,主从关系连动句中的几个动词一般有主次之分,主要动词与次要动词之间构成手段、条件、方式、目的、因果等关系译成英语时,通常将其中的,主要动词译成英语的谓语动词,,将其他动词译为不定式、分词或介词短语等。
例如:,(6),玛丽咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步怎么办,7),许多人要求建立一个阿拉伯共同市场8),今天上午他们去博物馆参观了国画展9),中国执行改革开放政策,争取在,50,年到,70,年内发展起来10),他们对这个决定感到非常高兴,立即跑来要求参加这项工程11),最近几年,这个城市加大力度,限制污染源12),我们还是要扎扎实实,讲究实效,稳步协调地发展注意:,连动句的翻译也须按照英语的表达习惯,根据具体情况灵活加以处理,如:,(13),很快,她就抱着孩子登上了南去的列车原译:,Very soon,she hold the baby in her arms,getting on the train for the south.,改译:,Very soon she got on the train for the south,holding the baby in her arms.,再如:,(14),王强因鼓动其他工人反对老板而被解雇了Wang Qiang was fired for inciting other workers to rise against their boss,。
15),全世界人民应当起来捍卫和平The people all over the world should come forward in defense of peace.,16.2,兼语句的处理,兼语句中前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语汉语的兼语句式同英语中谓语动词带复合宾语的结构十分相似大致说来,汉语兼语句译成英语时,主要采用以下三种方法处理:,16.2.1,把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语,16.2.2,把第二个动词译为表示原因的状语成分,16.2.3,采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式,16.2.1,把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语,有很多兼语句前一个动词是“使、让、请、劝、派、逼、要求、鼓励、迫使”这一类词语这种兼语句式译成英语时,往往,把第二个动词译为英语的宾语补足语,这种宾语补足语经常由不定式充当,有时也可由介词短语、分词、形容词、副词、名词等来充当例如:,(16),她年岁大了,儿女不让她继续干活17),虚心使人进步,骄傲使人落后18),妻子要他陪她一起上医院去19),你们为什么不请机修工修理机器?,(20),近年来,中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。
21),地震使所有的房子都成了废墟,22),外来干涉也许会使这个国家陷入全面内战23),我不知道什么事使她这样生气24),他们保证将随时让我了解情况25),他忽然听见有人轻轻扣窗子26),求生的欲望驱使他们继续努力27),杰克逊教授昨天邀了几名研究生到家里吃饭,28),总统任命他为特使16.2.2,把第二个动词译为表示原因的状语成分,兼语句的第一个动词若表达“称赞”、“表扬”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等意思时,经常可以,将第二个动词译作英语中表示原因,的状语性短语或状语从句例如:,(29),所有的评论家都赞许这出新剧有独创性30),校长申斥他违反校规31),那位审稿专家指责该书作者有剽窃行为,32),琼斯责骂那些男孩没有先问过便擅自拿糖果吃,16.2.3,采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式,当汉语兼语句的前一个动词为“使”、“令”、“叫”等时,有时可以连同后一个动词,合译为英语的“使役动词”,这种译法往往能使译文语句更为简练例如:,(33),他的粗鲁行为使我们大家感到震惊34),那位男高音歌手调门唱得很低,真令他们扫兴35),你是想叫我难堪吗?,(36),经济的腾飞使中国能够在国际事务中发挥愈来愈重要的作用。
当然,还有不少汉语兼语句译成英语时,需要根据上下文、按照英语的表达习惯灵活处理例如:,(37),年青人,我劝你少管闲事38),在那个酒吧里,你要想让旁边坐着的人听见。