好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译名家之王佐良.ppt

21页
  • 卖家[上传人]:德****1
  • 文档编号:1096260
  • 上传时间:2017-05-28
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:2.13MB
  • / 21 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.,读书足以怡情,足以傅彩,足以长才其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际 ------王佐良 读书能给人乐趣、文雅和能力人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力 ------廖运范 学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。

      其为消遣之用,主在独处、归休之时;为装点,则在高谈阔论之中;为才能,则在明辨是非、深谋远虑之间 ------孙有中,翻译名家,——王佐良,王佐良,爱国情怀,翻译启示,人物评价,,,,,,生活启示,生平简介,王佐良,爱国情怀,翻译启示,人物评价,翻译之路,学习方法,,,,,,生活启示,生平简介,生平简介,1916年,出生于浙江省上虞县1935年,考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆明,即西南联大1940年 与徐序女士结为伉俪,后有二子一女1947年秋 考取庚款公费留学,入英国牛津大学读研1949年9月 放弃去法国留学机会,回到北平分配到北京外国语学院任教,直至去世1995年1月15日 病逝于北京,享年79岁后葬于万安公墓生活上 为了积蓄充沛的精力投入学习和工作,他在青年时就喜欢打网球、爬山、游泳等多项体育活动,直到年近七旬,还可以时常骑车外出。

      晚年,他积劳成疾,患有心血管疾病,又由于颈椎骨质增生,压迫神经,腿脚不大灵便,但他依然壮心不已,一惊人的毅力克服着病痛带来的种种不便,更加发奋工作他曾说过:“年愈古稀,还能工作,可以说是我的福气我总是希望在有生之年为国家多做些贡献,这是一种责任,也是一种快乐爱国情怀,“当时的留学生大多数都和我一样,急于回国参加新中国的建设记得当时帝国主义对大陆实行封锁,从香港乘船到大陆有一定的风险,但即便是那样,我们也下决心要回来说实在的,当时要留在英国也不是不可以的,而且生活也会很不错,但我们从未想过要留下,从留学一开始就认为回国是天经地义的年愈古稀,还能工作,从一个意义上来讲,可以说是我的福气,从另一个意义上来讲,也是不得已我总是希望在有生之年为国家多做些贡献尤其对我们来说,耽误几十年的时间,就特别想把损失的时间尽量补回来这是一种责任,也是一种快乐中学就读于教会学校,该校几乎所有课程都是用英语教授的,这使他在中学时代就打下了良好的英语基础 学生时代的王佐良已显露出不凡的文学才华,他从中学时代起即已开始了写作生涯在牛津大学期间,广泛涉猎了英国古典与现代文学的方方面面,大量英文版原著,尤其对英国诗歌和诗剧感兴趣,这为他日后的英国文学研究打下了坚实的基础。

      翻译之路,王佐良在翻译方面的最初尝试开始于1940年在西南联大任助教期间其中,《诗人与批评家艾里奥特》一文,曾分章节载于《大公报》和《益世报》上,开创了国内研究英国著名诗人艾略特之先河王佐良在英国牛津大学的研究生时期,撰写的学位论文《约翰·韦勃斯特的文学声誉》,成为该校编印的英国17世纪诗剧研究丛书之一此书将历来十分枯燥的考据内容写得生动感人, “它风格清新活泼,作者自始至终不失其幽默感,而且列举了许多有关所论时代的演出、研究和审美时尚的生动实例”这种写作风格在他后来的他其它文论中均有体现和发展王佐良对韦勃特的文学声誉的研究赢得了自己在外国文学研究方面的声誉回国后,繁重的教学科研与行政工作使王佐良只能利用假期时间从事文学翻译,他谦虚地自称为“一个业余翻译者”,但翻译了为数可观的英语经典诗文和散文1958年,王佐良与巴恩斯(A.C.BAOMES)合作完成了中国话剧的经典作品--著名剧作曹禺的《雷雨》全剧剧本的英译工作他用生动、地道的英语准确地表现了剧中各角色的个性,出版后受到行家的一致赞扬王佐良之翻译观,王佐良认为, 一个人如果不了解语言当中的社会文化, 也就无法真正掌握语言这里所谓“了解” , 他指出不是一个大概的了解, 而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在, 这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织, 等等, 而且了解得越细致、越深人, 越好。

      因此, 很多人学英语学到一定程度, 口语还是不能够达到很高的水平, 不是语音、语法、词汇的问题, 而是教育程度不够, 文化教养不够具体到翻译, 他认为, 译者的第一个困难是对原文的了解虽然人类有很多共同的东西, 无论怎样难的原文, 总有了解的可能, 这也使翻译成为可能, 但原文中也总含有若干外国人不易了解的东西, 这又使深人了解外国文化成为十分必要不仅如此, 他还指出,作为译者, 仅仅了解外国文化仍然不够, 还必须深人了解自己民族的文化, 因为翻译不仅仅是双语交流, 它更是一种跨文化交流, 翻译的目的是突破语言障碍, 实现并促进文化交流而这种“ 文化交流” 在本质上是双向互动的一言以蔽之, “ 翻译者必须是一个真正意义上的文化人”他特别注重使包括翻译作品在内的各种作品面向读者,一再强调“一部作品要靠读者来最后完成”他谦虚地把自己的译作称为“试笔”,说“翻译者是一个永恒的学生”他认为,翻译的理论不能永远停留在只是津津乐道于前人总结的“信、达、雅”三个字上,而应有能地顺译,必要时直译,任何好译作总是顺译和直译的结合;二、一切照原作,“雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之在诗歌翻译方面,他更有独到的见解。

      他提出,不论是翻译外国诗歌或中国诗歌,不仅要在音韵和节奏等形式因素上接近原作,而且应忠实原作的风格和"传达原诗的新鲜和气势"他还特别强调,翻译中应注意处理好全文和细节之间的关系,并谈了自己的体会:"如果译者掌握了整个作品的意境、气氛和效果,他有时会发现某些细节并不直接促成总的效果,他就根据所译语言的特点作蹼变通,这样就取得了一种新的自由,使他能振奋精神,敢于创新,他将感到文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力"王佐良正是以这种"创造性的努力"完成了许多优秀的翻译作品的鲁 妈: (死命拉着他的褂子)大海,你别动,你动,妈就死在你的面前鲁大海:你放下我,你放下我! (急得跺脚)鲁 妈: (见周萍惊立不动,顿足)糊涂东西,你还不跑?. . . . . .,MA: ( catching him by the sleeve and holding him back with all her strength) : Stop, Ta-hai, stop! Over my dead body!HA I: Let me go! Leave go of me! (He stamps his foot. )MA: ( realizing that Chou Ping is still standing there rooted to the spot) : Run, you fool! Don’t just stand there. . . .,鲁大海: (喊)抓住他! 爸,抓住他!鲁 妈: (见周萍跑远,瘫在地上发呆) 天!鲁大海: (跺脚)妈! 你好糊涂!. . . . . .,HA I: ( shouting) : Grab him, Dad! Grab him!MA: (waits until she is satisfied that Chou Ping has made good his escape before releasing Ta-hai, then sits down on the floor in a stupor) :My God!HA I: ( stamping his foot): Mother, Mother! What an idiotic thing to do!. . .,鲁 贵:他走了? 咦,可是四凤呢?鲁大海:不要脸的东西,她跑了。

      鲁 妈:哦,我的孩子,我的孩子,外面的河涨了水,我的孩子,你千万别糊涂,啊,孩子! (跑),LU: Has he gone? Whew! Where’s Ssu-feng?HA I: She’s bolted, the little bitch. MA: Oh, my child! The river’s in flood out there! You mustn’t do it! Ssu-feng! ( She goes to run out),,王佐良谈英语学习方法  * 通过文化来学习语言,语言也会学得更好 * 语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的 * 文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英语的长处,短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方因为英语一方面不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱人物评价,王佐良是著名教育家、英国文学研究界权威、比较文学研究开创者、卓越翻译家和翻译理论家、杰出语言学家、出色作家兼诗人,是一位不可多得的“文艺复兴式”人物。

      他的这些成就无疑值得尊敬,不过他更令人怀念和尊敬的,乃是他待人处世那份难能可贵的真诚 ①正统教育,不守成规 ②治学严谨,不容浮夸 ③不摆架子,自视平凡,。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      2025年中考数学总复习习题:7.2 投影与视图.docx 2025年中考数学总复习习题:4.3 全等三角形.docx 2025年中考数学总复习习题:2.2 分式方程.docx 2025年中考数学总复习微专题 第二章 结合传统数学文化考查一次方程(组)的实际应用.docx 2025年中考数学总复习课件:考点知识梳理 2.2 分式方程.pptx 2025年中考数学总复习考点知识梳理 8.1 统计.docx 2025年中考数学总复习考点知识梳理 5.2 第3课时 正方形.docx 2025年中考数学总复习习题:6.3 与圆有关的计算.docx 2025年中考数学总复习习题:1.4 二次根式.docx 四年级下册数学课件-平均数3-北京版 (共15张PPT).ppt 四年级下册数学课件-鸡兔同笼人教新课标(共20 张ppt).pptx 四年级下册数学课件-第三单元 三位数乘两位数 第2课时常见的数量关系|苏教版|苏教版 (共9张PPT).ppt 四年级下册数学课件-第六单元 运算律 第8课时 相遇问题|苏教版 (共8张PPT).ppt 2025年中考数学总复习考点知识梳理 3.4 第2课时 二次函数性质的综合应用.docx 2025年中考数学总复习考点知识梳理 2.1 一次方程(组).docx 2025年中考数学一轮复习专题15 与圆有关的位置关系(3大模块知识梳理+9个考点+5个重难点+1个易错点)(原卷版).docx -四年级下册数学课件-平均数2-北京版 (共13张PPT).ppt 四年级下册数学课件-利用平移解决问题-人教新课标.ppt 四年级下册数学课件-第一单元1.4解决问题 人教新课标(共12张PPT).pptx 四年级下册数学课件-第三单元 小数乘法 第3课时 街心广场|北师大版 (共13张PPT).ppt
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.