
诗歌英汉翻译对比.docx
1页龙源期刊网 诗歌英汉翻译对比作者:曹潇戈来源:《大东方》2019年第 09期摘 要:诗歌是我国传统文化的一部分,相比散文与小说等文学作品,意境更加悠远且内 容相对含蓄随着世界文化融合,诗歌的英译版本逐渐增多,但要想翻译出古代诗人的风格与 思想,这对于翻译者的文学素养提出了较大挑战诗歌英汉翻译,对读者理解文章内涵有积极 辅助作用,对诗歌创作文化的现代化发展有着现实意义;对此,加强此方面的研究意义重大关键词:诗歌;英汉翻译;对比英汉版本的诗歌虽然字面意思相同,但在语言背景文化等方面俨然存在差异尤其是在翻 译英文版本诗歌时,很容易与意境相同的中文诗靠拢;对此,中文诗的节奏与造句等对翻译有 着一定启示作用,能够为英诗汉译提供创作灵感,从而促使比较文学研究、翻译活动有机融 合,确保翻译工作有序展开一、英汉诗歌翻译差异对比1.内容对比翻译应当忠于原著,尤其是在内容方面,应当忠于作品事实事理与景物描写等,与作者立 场情感与思想保持一致尤其是在诗歌作品翻译中,首要的是注重原诗“意美”的传达,其次是 “音美”与“形美”的呈现中文诗歌多采用修辞手法,以动态性的描述形成山水景物,在汉英翻 译中,应当注重景物拟人化的应用,让读者仿佛置身于场景中,如香炉峰在英文翻译中的 “exhale”单词,拟人化的表现手法,相比'rise”更能表达出庐山烟雾缭绕的景象。
如瀑布挂前川 的“挂”字,以静态手法描述了瀑布动态场景,英文翻译中的“opended steam”单词,相比“hangs there ”更能生动传神的描述出事瀑布从苍穹倾泻而下的场景对此,在忠于原著内容的同时, 更要尽可能的突显出原诗情感2.形式对比英汉诗歌都注重格律音韵与节奏的运用,但在细节上多有不同,在押韵上,英文诗歌中的 两行或隔行押韵比较常见,中文诗歌在偶数行押韵比较常见在节奏上,英文诗歌注重抑扬, 中文古诗注重平仄中文故事以七言绝句比较常见,且多采用AABA形式的韵律节奏,在汉 译英中,多使用爆破音表现古诗文中的重读音且相同一同韵律体的古诗文,在英文翻译中的 形式应用上也存在差异,自由体与格律体不受限制,更注重原著思想情感表达除此之外,汉 语中的时态、体态多用汇词模糊表达,英文诗则用动词变化表现。
