
文言文翻译方法技巧归纳整理.docx
5页文言文翻译方法技巧归纳整理一、直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到 实词、虚词尽可能文意相对直译的好处是字字落实;其不足之处是有 时译句文意难懂,语言也不够通顺意译:是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位 置可以变化,句式也可以变化意译的好处是文意连贯,译文符合现代 语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂其不足之处是有时原文不能 字字落实这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅二、留、删、补、换、调、变留”:就是保留凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、 物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变删”,就是删除删掉无须译出的文言虚词例如:“寡人反取病焉” 的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是我反而自讨没趣《晏 子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词, 可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去补”,就是增补1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率 妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女'的意思;(2)补出省略 句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷) 说话时候完全不悲伤。
换”,就是替换用现代词汇替换古代词汇如把吾、余、予”等 换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”调”就是调整把古汉语倒装句调整为现代汉语句式例如《人琴 俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思 是“为什么”变”,就是变通在忠实于原文的基础上,活译有关文字子猷问 左右”(人琴俱亡))中的咗右”指的是“手下的人”,咗右对曰”(《晏 子使楚》中的咗右”指的是“近臣”三、考试文言文翻译方法十字诀例析(一) 增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分 注意:补出省略的成分或语句,要加括号1、 增补原文省略的主语、谓语或宾语例1: “见渔人,乃大惊, 问所从来译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里 来的例2: “一鼓作气,再而衰,三而竭再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上例3: “君与具来与” 后省略了宾语“之”2、 增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句, 译句:“(如果)不治疗就会更加深入”二) 删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标 志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代 替,故翻译时无须译出,可删去。
例1: “夫战,勇气也译句:“战斗,靠的是勇气”夫”为发语词,删去不译例2: “孔 子云:何陋之有? ”译句:“孔子说:有什么简陋的呢? ”“之”为宾语前置 的标志,删去不译例3: “师道之不传也久矣译句:“从师学习的风 尚已经很久不存在了也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义在翻 译时,完全可以去掉三) 调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句 式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺 这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、 前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠可调成“汝之不惠甚矣”2、 后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏 可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”3、 前置宾语后移例:“何以战? ”可调成“以何战”4、介宾短语 前移还自扬州可调成“自扬州还”四) 留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、 年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变例: “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守庆历四年” 为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留五) 扩就是扩展1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:“更 若役,复若赋,则如何? ”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么 怎么样呢? ”“役”、“赋”扩展为双音节词2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义 扩展其内容,才能使意思表达清楚例:“怀敌附远,何招而不至? ”译 句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”(六) 缩就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意 实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩例:“有席卷天下,包举宇内, 囊括四海之意,并吞八荒之心译句:“(秦)有吞并天下,统一四海 的雄心七) 直即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译 的今译方法对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般 是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译例:“清 荣峻茂,良多趣味译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无 穷八) 意即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现 原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法文言文中的一些修辞格如比 喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译1、互文不可直译互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见 义并合而完整达意例1: “秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦 汉时的关”。
例2: “将军百战死,壮士十年归可译为:“将军和壮士身 经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归2、比喻例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城或金 属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”3、 借代例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加 焉中的“万钟”代高官厚禄等黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人, “垂髫”代指孩子4、 婉曲主要是避讳如把国王的死说成'山陵崩”,把自己的死说 成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”就是替换,1、 用现代词汇替换古代词汇把古词替换成同义或近义的现代词 或词组例1: “愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之这句中的“愚”, 要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”例2: “先帝不以 臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”2、 把文言文中的固定结构替换成现代词或结构例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以 ? ”换成“根据什么……”就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见, 因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确例:“威天下不以兵革之 利兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争等义项。
例 句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。












