好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

意群作为翻译单位在汉英翻译中的应用.docx

4页
  • 卖家[上传人]:新**
  • 文档编号:480307441
  • 上传时间:2024-02-12
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:13.06KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 意群作为翻译单位在汉英翻译中的应用意群在英语听力、阅读训练中被广泛应用,但是意群在翻译中的应用却很少 为人所知在复杂的汉英长句翻译中,以意群为单位是不错的选择文章将简要 论述意群在汉英翻译中的应用标签:意群,汉英翻译,应用近二十年来,关于翻译单位问题的研究已成为翻译界长期争论的话题国外 学者对此做了大量研究国内翻译家对这此非常重视作者根据自己的实践体会 认为,在汉英翻译中,以意群为翻译单位为绝佳选择本文将探讨意群作为翻译单位在汉英翻译中的应用及策略,为以后的实践提 供参考一、意群的概述1. 意群的概念及分类意群(sense group)是指句子中按意思和结构划分出的各个成分,每个成分 即称为一个意群.同一意群中的词与词的关系紧密相关,否则引起误解在汉英 长句的翻译中,把长难句划分成若干个有一定意义的部分,每一成分即为一个意 群,意群内的单词之间的语法关系极为密切意群是句法层面意义的最小单位, 它可以是一个词、一个词组、一个从句等意群具有表达意思的相对完整性1) 意群可以是一个词:Niujia Village(2) 意群可以是一个词组: at midnight(3) 意群可以是一个从句:No one knew what was going on.(宾语从句)2. 意群作为翻译单位的依据从功能语言学的角度分析,功能语言学派的代表人物HaHiday和Hasan提出, 语篇是一个语义单位,一个语段能否成为语篇,主要看它是否具有语篇特征(texture),是否为一个意义连贯的整体。

      而意群作为篇章的中坚级层,在这一 层级上,小句开始组成在交际功能上有相对独立性的语篇二、意群在汉英翻译中的实际应用1. 意群的划分1)根据时间先后顺序进行切分春天带着几个娃去挖笋, //夏天去捡野菌, //秋天就进山去挖川地龙、扣子 七……//冬天到雪地上……In Spring , Mother...shoot.//while in summer , ...mushrooms.//DuringAutumn, ...//And they set traps...in winter.分析:这一句话有明显的时间标志,春天,夏天,秋天和冬天所以切分的 时候比较容易2)根据语流的自然停顿进行切分青香不敢睁开眼睛,假装熟睡, //任媽抚摸着,泪水一颗颗滴到枕头上Qingxiang was afraid of.sound sleep, //letting Mother .分析:上文所划的位置属于语流的自然停顿译文也是根据根据意群来找到 句子的层次结构,主谓搭配3)根据关联词语的标志进行划分就这么把几个娃子拉扯大了, //还让他们读了书,嫁了汉,娶了媳Mother tenaciously brought up. ;//moreover, they all went to school and got married.分析:“还”字承接了句子意思,在译文中用“moreover”来说明句子之间的递 进关系。

      结论:(1)一般来说,可按原语标点进行分切,但更重要的是按汉语内在的 叙述层次和句子关系进行切分2)切分时,既要照顾汉语原句的意义,又要顾 及英语的行文便利,顾及英语的可读性2. 意群的翻译策略分析(1)分译(Division)所谓分译,又称拆译,就是把原文的一个单词或短语拆译成一个句子,或将 原文的一个简单句拆译成两个或多个句子例如:a.妈时常会走老远,穿山越水,到乌云堡去,看她,给她带去腊肉 //帮着照看亮子..Mother often trudged... go to Wuyun Village for the purpose of seeing Qingxiang with bacon...//Mother also helped her to look after...分析:文章的句子之间有内在的逻辑关系将这一整句话进行断句,在各意 群中用适当的介词、连词进行衔接,这样的译文使读者更容易理解b.很大一会,门终于推开了,〃屋里电灯摇晃了一下,昏黄的光线像浑浊的 溪水荡漾起来The light bomb .gave a slight shake, //and the gloomy light was agitated.分析:在“门终于推开了”之后进行切分是因为前后内容不一样,前者说门, 后者说灯。

      而译文中用“and”连接上下文,用“like, in”更符合译语读者的习惯2) 合译(combination)所谓合译,就是把原文中两个或两个以上的词语合译为一个词,或将两个或 两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个简单句来表 达例如:a. 就这么把几个娃子拉扯大了,还让他们读了书,嫁了汉,娶了媳they all went to school and got married.分析:原文中的“嫁了汉,娶了妻”可以理解为一个意思,是一个意群,仅用 got married 就能把这两个小短句给翻译出来b. 妈对亮子这个外孙也是最好的亮子也最喜欢外婆Mother loved her cute grandson. be dearly loved by Liangzi( and vice versa) .分析:这句话说的就是妈和亮子互相喜欢,译文将其整合成一个句子是非常 恰当的三、结语由以上例子可以看出,将意群作为翻译单位的优势有:(1)摆脱了以句子和自然段落的限制,更符合目标读者的习惯,使译文更 地道流畅2)使译文主次分明,提高译者的理解力和翻译能力近来,关于翻译单位的争论仍在继续,仍需我们进一步研究。

      关于意群的划 分及翻译分析绝非仅有这几种,在以后的大量翻译实践中还须进一步探讨分析参考文献:[1] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.[2] 王晶.汉译英中意群的分析与转换[D].长沙:湖南师范大学,2011.[3] 王祥.怎样对句群进行切分[J].黑龙江农垦师专学报,2001,(02).。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.