好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

第五讲课部分ppt课件.ppt

12页
  • 卖家[上传人]:公****
  • 文档编号:592475960
  • 上传时间:2024-09-20
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:308KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • An Introduction to Translation between English and Chinese第五次课1;. ¡1. ¡A (SL / OL)                                                  B(RL /TL)¡   ¡ ¡       (Analysis--                                        (Restructuring)¡       Deconstructuring:¡           Grammatical relationships;¡           Meaning of the words and combinations of words.)¡ ¡ ¡       X                            (Transfer)                       YI. Unit 6 Translation Theories2 ¡Content (the conceptual intent of the message + connotative values)¡Form (the external shape)¡Nida: We preserve the form when we can, but more often the form has to be transformed precisely in order to preserve the content. An excessive effort to preserve the form inevitably results in a serious loss or distortion of the message. P125¡ ¡Under no circumstances should the _____ be given priority over the ______ of the message. P1293 ¡2. Semantic adjustment made in transfer¡Semantic relationships:¡Equivalence / correspondence语义对应¡Inclusion语义含盖¡Intersection语义交叉(双语多义词)¡Substitution语义替代(放弃表面对应)¡Conflict / exclusion / absence语义冲突/空缺4 ¡drag one’s leg与某人开玩笑¡manliness 男子气¡brother 哥哥、弟弟¡小舅子wife’s brother / brother-in-law¡叩头kowtow¡飞吻blow / throw a kiss¡粮食 food (coupon)cereals,(army)provisions,grain output¡cousin 堂兄弟/姐妹,表兄弟/姐妹¡lazy Susan 餐桌上的旋转餐盘¡盘香incense coil¡sofa 沙发¡green 绿¡红包money gift in a red envelop¡Equivalence / correspondence语义对应¡Inclusion语义含盖¡Intersection语义交叉(双语多义词)¡Substitution语义替代(放弃表面对应)¡Conflict / exclusion / absence语义冲突/空缺5 II. Focuses of and Extensions to Unit 6Any responses and questions??¡1. Languages differ: Passive voice P129¡Four situations when passive voice is used in English: P130¡--When the agent is not known or is not necessary to know¡--When emphasis is on the action or the object rather than on the agent¡--When the speaker is not willing to reveal the agent¡--When use of passive constructions can help link the sentence with its context6 ¡可以翻译成英语被动句的汉语句子包括(反之亦然):¡----有标志的汉语被动句:“受、挨、遭、遭受、被、得到、给、叫、让、由、为……所、加以、予以、等等”¡----无标志的汉语被动句:形式主动,意义被动¡----部分无主句可以翻译成英语被动句¡----一些习惯用语可以翻译成英语被动句或It句型:“有人、人们、大家”作主语;“据说、据报道、据推测、据估计、据信、可以肯定、必须指出、有人主张、众所周知等等”7 ¡他粗心大意,应当他粗心大意,应当受到受到批评。

      批评¡He should be criticized for his carelessness.¡这个问题必须在适当的时候这个问题必须在适当的时候予以予以处理¡The problem must be dealt with at an appropriate time.¡代表将代表将由由民主协商选举产生民主协商选举产生¡The representatives will be elected after democratic consultation.¡艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播¡The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids.¡血债要用血来还¡Blood debts will have to be paid in blood.¡到现在为止还没有得出结论到现在为止还没有得出结论¡So far no conclusion has been arrived at.¡为这事已经拨了大笔款项为这事已经拨了大笔款项¡A large sum of money has been put aside for that purpose.¡可以有把握地说,会议会如期举行。

      ¡It may be safely said that the meeting will be held on schedule.¡人们发现橡胶是很好的绝缘体¡Rubber is found to be a good insulating material.¡据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部电影,一切都历历在目¡It is said a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film.8 II. Focuses of and Extensions to Unit 6¡2. Translation Skill I: Leaving out unnecessary words P134 (Activity 3 Task 1-3)¡英译汉时,删去一些在原文中仅仅为了语法需要而存在,在译文中则可有可无、有了反嫌累赘或违背译语习惯表达法的词语,译文会更简洁明确,文气更自然流畅¡绝不是随意删改原文的内容,更不是随便删译原文中难懂的字句¡To convey the original message as naturally as possible and as completely as possible. P138¡----省略代词(人称代词、关系代词)¡----省略冠词¡----省略介词¡----省略连词¡----省略系动词¡----省略非人称的it和强调句中的it¡----根据英汉语言各自的表达习惯,在译文中可以删略一些重复出现或可有可无的词语(同义近义词等)9 ¡On Sundays we have no school.¡礼拜天我们不上学。

      介词)¡It is thirty cubic meters in volume.¡体积是30立方米代词it)¡Semiconductor devices are small and light.¡半导体装置体积小、重量轻系动词、连词)¡The use of silver as a conductor is very limited because of its cost.¡由于成本高,用银作导体非常有限冠词、代词)¡Many facts have proved that a just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little support.¡许多事例已证明:得道多助,失道寡助冠词、连词)¡Let’s wait and see.¡让我们等着瞧吧连词)¡ ¡发展为了人民,发展依靠人民,发展成果有人民共享¡Development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits.¡质子带正电,电子到负电,而中子既不带正电也不带负电。

      ¡A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.10 ¡月光族,¡啃老族,¡愤青,¡find a sugar daddy,¡do marathon talks on the phone,¡trendsetter,¡human flesh search,¡card slave,¡diamond bachelor,¡photogenic Homework 4Moonlite clan, NEET, young cynics, 傍大款,煲粥,弄潮儿,人肉搜索,卡奴,钻石王老五,上镜的11 歌词翻译:歌词翻译:¡说句心里话 ¡我也想家 ¡家中的老妈妈已是满头白发¡说句实在话我也有爱 ¡常思念梦中的她 ¡来来来既然来当兵  ¡来来来就知责任大 ¡你不扛枪我不杠枪 ¡谁保卫咱妈妈 ¡谁来保卫她 ¡谁来保卫她 believe me,I miss you, my home.my mom has gray hair.believe me, I am in love.I miss you, my love.Join the army,shoulder the duty.Should nobody defend our motherland,who would protect our momswho would protect our lovewho would protect themTo tell the truth,I miss my family, too .My mom in the hometown is gray-headed.To tell the truth, I have my love, too.I always dream of her.Oh~~~ since you have joined the army, Oh~~~ you should know the heavy duty .If no one joins the army,Who will protect our mother,Who will protect her.I miss my hometown,Just like what’s in your deep heart.Endless waiting days have silvered the hair of my old mum.Tell it like it is,I fell love with a girl,and she always comes to mein my sweetest dreams.Ah~ A soldier as I am,Ah~ I have my duty to do.Neither you nor me is willing to fight in the war,then who is there to protect, every mumevery sweetheart12 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.