电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

一课翻译的性质和标准

54页
  • 卖家[上传人]:乐***
  • 文档编号:117182394
  • 上传时间:2019-11-18
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:322KB
  • / 54 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、English-Chinese Translation Course Introduction Content: translation theories translation techniques comparative studies of C sentence translation; passage translation, etc. What is translation? 广义的翻译 1. 简言之,无论是在一种语言之内或是在不同语 言之间,人们的交际就等于翻译。(Steiner) 2. 理解即解码,领会重要含义即翻译。(Steiner) 3. 解释(即翻译)可是任何一个文本,它使得本 来难以理解的东西变得易于理解,这不仅指一种 语言译成另一种语言,而且还指评论、词语解释 、注解、意译、直译(不管这些翻译是离原文更 近或是更远)。这个术语还可拓展,包括对深奥 学科的阐释、对梦和神谕的阐释、对隐含问题提 出的解决方案及对所有尚未知的事物所作的说明 等。(Lefevere) What is translation? 狭义的翻译 两种不同语言之间的转换以及与此紧密相 关的问题 语

      2、言层面 超越语言层面 强调双方的沟通、相互渗透与互动 从艺术的角度出发 Understanding Translation Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a trans

      3、lation acceptable in one period is often quite unacceptable at a latter time. (Nida) 给恰当翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不 可胜数,有多少人参与对此讨论,便会生出多少 个定义来。这种定义的多样性从某种程度上讲是 完全可以理解的。因为所翻译的材料之间区别很 大,出版翻译物的目的又不相同,而且针对的读 者群需求也不一致。另外,活生生的语言总是处 在不断的变化之中,语体风格的去向也总是有所 修正,因而在一个时期被接受的译本会在后来的 一个时期变得很不可接受。(奈达) 独立宣言汉译本 (以“前言”的部分内容为例 ) We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit o

      4、f Happiness. 美理哥合省国志略(1838, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文) 天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民 ,大小同体,生以性命,各安其分。 大美联邦志略(1861, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文) 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(自卫主治之 示) 大美国史略 (1899, Myron C. Wilcox 蔚利高、黄乃裳) 夫人皆受造而成,故同具有造之者之定理 。其理己不能弃,人不能夺,自然而然, 用以保其生命,而自主强立于天地之间。 (美脱英轭为自主之布告) 美国治法要略(1902, Young John Allen 林乐知、范祎) 凡人皆受造而生,同具有大造所赐之理, 既当同享平等之生命、自由与幸福也,此 等定理,于人不能夺,皆出于自然,行乎 当然,人之所以能各保其生命,各得其自 由,各享其幸福者,皆赖乎是。(美国 脱英自立布告檄文) 美国独立檄文 (国民报 1901年5 月10日) 以下各条之真理,皆明若观火,允宜遵守 ,万世无替。 一、凡

      5、为国人一律平等,无 贵贱上下之分。一、各人不可夺之权利皆 由天授。一、生命、自由及一切利益之事 ,皆属天赋之权利。 美利坚宣告独立文 (警醒社、林刚主 编民心 1911年5月) 造物生人,均赋有一定之天职。无男女之 别,无贵贱之分。人人皆有自有之权利, 如生命也,财产也,幸福也。 现行汉译本 我们认为下面这些真理是不言而喻的:人 人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥 夺的权利,其中包括生命权、自由权和追 求幸福的权利。 Religious Intended for revolution Neutral 因出于不同的时代背景,同样的原文,会 因为不同的译者,不同的目的或引导性, 会有不同的版本,不同的效果,不同的影 响力。 The Criteria of Translation Yet Ah, that spring should vanish with the Rose! That Youths sweet-scented manuscript should close! The nightingale that in the branches sang. Ah whence, and

      6、 whither flown again, who knows. 但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡! 甘芳的青年时代的简篇要掩闭! 花枝里唱着歌的黄莺儿,啊, 谁知他飞自何来,又将飞向何去! (郭沫若译) 墓里古人浑不语, 杨花谢后飘香絮。 子规啼尽一春心, 飞到天涯何处去。 (黄克孙译) The Ball no question makes of Ayes and Noes, But Here or There as strikes the Player goes; And He that tossd you down into the Field, He knows about it all - He knows - He knows! 皮球啊也只有惟命是从, 一任那打球者到处抛弄; 就是“他”把你抛到地来, 一切的原由只有他懂 他懂 (郭沫若译) 眼看乾坤一局棋, 满秤黑白子离离。 铿然一子成何劫, 惟有苍苍妙手知。 (黄克孙译) 关于翻译标准的基本共识 中西方译论关于翻译标准的热议一直以来 未曾消停,当下有以下两点看法是基本上 已经达成共识的: 翻译标准是翻译研究的中心问题之一;

      7、绝对的对等或忠实是不可能的。 翻译标准问题上的基本分歧 就实质而言,有关翻译标准的讨论集中围 绕以下两个问题展开: 到底怎样才算忠实(即忠实的内涵:忠实 是相对于什么而言的,在哪些方面,包括 哪些要素,等等); 忠实的限度(即可译性translatability问题 ,而这个问题又与可读性或通顺、流畅、 明白可解等行文方面的问题相关)。 翻译标准的讨论中几个重要的元素 翻译标准往往在两端之间游移 ST原作 TR/Receptor Reader目的语读者/接受者 author-oriented or receptor-oriented? 翻译标准的典型论述 Eugene Nida Alexander Tytler 东晋道安 严复 郭沫若 鲁迅 曾虚白 林语堂 朱光潜 傅雷 钱钟书 许渊冲 Eugene Nida Nida对翻译标准的典型表述是:To translate is to produce “the closest natural equivalent of the source language message.” closest是向原文的倾斜 natural是可读性的问题,虽要

      8、以原文为依 据,但主要还是为读者理解提供方便,可 视为向接受者的倾斜 equivalent以原文为基准 Alexander Tytler 泰特勒认为:忠实与否不能根据词语是否 在形式上与原文排列一致来判断,而只能 从功能上看译文是否为预期的读者所接受 。 Fidelity is not to be positionally judged by formally matching words and expressions, but by the functional approach of whether the translation is acceptable to the public to which it is directed. 道安 由佛经翻译总结出“五失本”、“三不易”, 即佛经翻译在五种情况下会失去本来面目 ,有三件事决定了翻译是很不容易的。 对翻译标准的论述:遂案本而传,不令有 损言游字尽量向原作靠拢。 严复 20世纪初对中国译论贡献最大的就是严复提出的 “信、达、雅”。这一“三字”标准影响之大,可以 说是“世界之最”,因为20世纪的中国译者几乎没 有不受这三个字影

      9、响的。 严复对“信达雅”的关系的论述:“译事三难:信 、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽 译犹不译也,则达尚焉。”“言之无文,行之不远 。”“信达而外,求其尔雅。”也就是说翻译应求 其信,但如不达,那等于没译,所以在信之外还 得求“达”,而所谓“尔雅”,就是要讲究“文采”, 以期“行远”(流传)。 严复 也有人对“雅”提出了异议,认为没有存在 的必要。但是这个三字标准从本体论( What?信)、方法论(How?达)、目的论 (Why?雅)这三方面对翻译标准进行了论 述,兼顾了原作和译文的接受者,自有其 道理所在。 严复(译例) For never was a story of more woe, Than this of Juliet and her Romeo. 人间的故事不能比这个更悲惨, 像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。 (曹禺译) 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸! (朱生豪译) 严复(译例) 莎士比亚原作很“雅”。两个译文中,曹译 既信又达,但如以雅而论,曹译第一行13 个字,第二行15个字,比起原作每行10个 音节来说就不够雅了。朱译以信而论,形 似派可能认为不信,而神似派则认为信, 以达雅而论,朱译既达又雅,如果认为朱 译好,就不能说雅是没有道理的。 郭沫若 郭沫若最突出的翻译观点之一:“好的翻译 等于创作”,他本人的译作往往把原作的精 神实质和艺术风格溶注在自己的笔端,进 行思想和艺术的再创造。 以原作为指导,同时突显了译者的主体能 动性。 郭沫若(译例) Fainter, dimmer, stiller each moment, Now night. (Max Weber) 愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。 (郭沫若译) 一刻比一刻缥缈,晦暗,安宁 , 于是夜来临。 (辜正坤译) 郭沫若(译例) 比较看来,辜译更形似,郭译更神似。

      《一课翻译的性质和标准》由会员乐***分享,可在线阅读,更多相关《一课翻译的性质和标准》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结
     
    收藏店铺
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.