学生跨文化沟通水平培育途径
5页1、精品范文模板 可修改删除撰写人:_日 期:_学生跨文化沟通水平培育途径语言是文化的载体,文化是一个民族思维方式、价值观和社会心态等的共同取向,是民族精神、民族凝聚力和民族智慧的总根源,因此语言翻译从某种程度上说就是不同民族间文化的沟通、文明的传递。由于各民族所处的自然环境和人文环境的不同,形成了各民族五彩纷呈的文化特色,这其中就包括语言文字的差异,而翻译,就是通过缩小这种语言文字间的隔阂,为不同区域的文化交流扫除障碍,译者的文化沟通力不仅决定着翻译的质量与水平,还决定着能否客观地、真实地实现跨文化传播的深刻内涵与精髓。鉴于此,在翻译教学中,我们必须教会学生理解并认识翻译不仅仅是文字语言符号的转换,而是文化的交流与沟通,这就要着力培养与提升他们在翻译实践中的跨文化沟通能力、传播能力和交际能力。一、培养学生认知跨文化差异的客观性认识跨文化差异的客观性,先来看“班门弄斧”如何译成英文。对于任何一个中国人来说,这个成语可以说是耳熟能详,但在翻译成英语时,如果不考虑其中的文化差异,简单地直译成“toplayaxebeforeMasterBan”,不但原语言的文化内涵丢失殆尽,而且目标语的读者也无
2、法理解,或者即使理解,也无法感受其深刻的文化内涵,成语就不成为“成语”了。这就是跨文化传播差异客观性的表现。还是“班门弄斧”这个成语,如果译者认识和掌握了跨文化传播差异的客观性,就能够从两种不同的文化特性中准确地找到结合点,从而实现翻译的理想效果。在英语中有这样的成语“toteachfishtoswim”,从文字上看虽然和“班门弄斧”看似风马牛不相及,但在文化内涵的表达上两者可以说是“无缝对接”,同样的例子还有“Spendmoneylikewater”译成“挥金如土”等等,可以说举不胜举。北京大学辜正坤教授在其中西文化比较导论中,不仅详细论述中西文化差异的客观性,而且还通过深入研究总结出影响中西文化差异的九大因素1。翻译既是语言文字符号的转换,共通性与单一性是翻译功能实现的基础,差异性与多样性则是翻译中实现文化传播、交流与互动的特征,也是实现跨文化传播的真正意义所在。各民族不同的文化背景生成了其不同的思维方式、价值观和心态取向,这些不同的文化特征不但形成了不同的语言表现形式,更保留在人们交流的思想中。一篇文章、一本书,甚至是一小段简单的对话,都是人们思想的传递和意义的表达,因此准确地说
《学生跨文化沟通水平培育途径》由会员M****1分享,可在线阅读,更多相关《学生跨文化沟通水平培育途径》请在金锄头文库上搜索。
干熄焦烘炉
2023年工商专员岗位职责篇
桩基工程现场文明施工措施
两限房申请表
2023年证券公司实习报告_证券公司实习报告左右_17
2022一级建造师-一建港口与航道工程实务考试全真模拟卷29(附答案带详解)
酒店迎新晚会主持词
初中英语课标词汇(带汉语)
统编版二年级语文下册课课练含答案(每课一练)
牛秀情小组建设
【精品】【冀教版】五年级上册数学:第9单元第1课时鸡兔同笼
嵌入式软件开发过程探讨0204
技师技术总结
1413函数图像(3)
公司营业员个人年终工作总结(三篇).doc
绝世好妈:孩子需要一片蓝天
大学生简历自我介绍6篇
渭南啤酒机项目申请报告范文模板
大型主题乐园给排水设计
工伤保险条例讲座
2024-01-13 12页
2023-01-01 3页
2023-06-03 11页
2022-10-10 50页
2023-10-05 6页
2024-01-31 38页
2024-02-10 22页
2023-12-12 7页
2023-05-29 5页
2023-12-27 2页