电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻硕中译英:散文的译法

3页
  • 卖家[上传人]:鲁**
  • 文档编号:476209822
  • 上传时间:2022-09-15
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:11.45KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、翻硕中译英:散文的译法汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很 大困扰。的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。在翻译硕士的考试中,也有很多 学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。因此,在复习时,我等为求完满,应当也必 须把散文这种文体翻好。问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为 一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想 个中方法。笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连 贯,单是达意这项基本功能都未能实现。苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位 研友分享。在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。 简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话 的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。如冰心笑中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残 滴,映着月儿,好似

      2、萤光千点,闪闪烁烁的动着。一一真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一 幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。1. 用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴, 在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的 一幅画!”2. 把上面这段白话文翻成英语。The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful pictu

      3、re after the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步, 最起码,它实现了翻译最基本的功能一一达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点, 以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。3. 好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面, 是优化语言,二是加强连贯。一句一句来。第一句。“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声 词即可达到效果。The rain gradually stopped to patter。千万不要翻成什么 The sound of the rain stopped。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我 们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一 个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦, 老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话

      4、完整的就是As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的。很简单。I opened the window and looked out.往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。Theremaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成 countless,再文一点可以换成 myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这 种表达,英文

      5、里有对应的,叫To think that-这句话可以搞成 To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!完整的译文就是:As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah, the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么?熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。这有助于对整体的把握,特别是落很 长的时候。而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。也不会浪费时 间,整个下来也就十分钟。如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时 游刃有余。此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试。

      《翻硕中译英:散文的译法》由会员鲁**分享,可在线阅读,更多相关《翻硕中译英:散文的译法》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.