从动态对等理论看《夜莺与玫瑰》的两个译本
6页1、从动态对等理论看?夜莺与玫瑰?的两个译本摘要:本文以奈达的动态对等理论为依据,从词汇、句法两个层面比较了王尔德?夜莺与玫瑰?的两个译本的异同和得失,指出由于林徽因和巴金在翻译过程中各自预设的读者、翻译的目的和所处的时代背景不同,所以译者使用的翻译策略也不同,译文的效果各有千秋。关键词:?夜莺与玫瑰?动态对等林徽因巴金一.引言奥斯卡王尔德是19世纪唯美主义运动的倡导者和先驱,他的童话历来被认为是其“唯美主义理想的最正确载体杜亚芳,2021:145,王尔德一生共创作了9篇童话,出版了两本童话集;其中,?夜莺与玫瑰?收录于他的第一部童话集?快乐王子和其他故事?1888。?夜莺与玫瑰?想象丰富,语言优美,情感真挚,这部纯真优美的童话故事深受中国读者的喜爱,名家译作层出不穷。?夜莺与玫瑰?在国内的首次露面得益于?域外小说集?。1909年7月?域外小说集?第一集于卷末预告了鲁迅和周作人两位大家后续将翻译的作品,其中就包括了这个童话,当时译为?杜鹃?。然而该杂志因市场反响不尽如人意,不得不中止了后续的译介方案,TheNightingaleandtheRose也因此与中国读者失之交臂。该童话在国内的真
2、正译介始于胡愈之。1920年,胡愈之于?东方杂志?上发表了译作?莺与蔷薇?,全文采用白话文翻译,是TheNightingaleandtheRose在国内的首译。次年,穆木天的译作?莺儿与玫瑰?诞生,这是该童话在国内的第二个汉译本。除此作品外,穆木天还翻译了王尔德其他四篇童话作品,这些译文均收录在?王尔德童话?1924中,由泰东图书局出版。继这两位大家之后,林徽因于1923年12月1日发表译作?夜莺与玫瑰奥斯克魏尔德神话?,刊登在?晨报五周年纪念增刊?上。这是TheNightingaleandtheRose在国内的首篇女性译作,同时也是林徽因公开发表的唯一一篇译作。20世纪30年代,国内翻译界掀起了翻译TheNightingaleandtheRose的高潮,许多译文在此期间问世。1946年巴金再次将这篇童话译为?夜莺与蔷薇?并发表在朋友在上海创办的儿童月刊?少年读物?上。进入21世纪,陆续有翻译者对这篇童话经典进行重译,并沿用了林徽因版本的译名,如易新2021年版、成应翠2021年版和苏福忠2021年版等。本文选取林徽因与巴金两个译本,运用动态对等理论,从词汇、句法两个方面对两个译本的得
3、失进行分析,探讨两个译本所采取的不同翻译策略及其效果,以期为文学翻译实践提供一些参考。二.动态对等理论奈达首次提出“动态对等这一翻译原那么是在其1959年发表的?从圣经翻译看翻译原那么?一文中,而他明确对“动态对等理论进行阐释是在1964年出版的?翻译的科学探索?一书中。奈达认为,翻译中存在“形式对等与“动态对等两种类型。形式对等以信息本身为核心,主张译语中的信息应该与源语信息的不同元素尽可能地匹配,这使得译文是否贴近源语结构成为判断译文准确性的首要标准。而动态对等的目标那么是追求“源语信息最贴切、最自然的对等Nida,1964:166;Nida&Taber,1969:12。在奈达看来,自然是译文的一个重要要求,译者应防止翻译腔;同时,翻译的任务是实现目标语信息与源语信息最大程度的对等。要实现这种对等,译文便不能局限于原文的语言结构,而应根据译文接受者的需求做出相应的调整。如果说形式对等具有“源语倾向性范祥涛,2021:86,那么动态对等便以读者反应为核心,强调译文读者的感受,它要求译者在翻译时,根据译文读者的文化程度、年龄阶段、生活方式等条件做出调整,从而使“目标语读者和所接收信息间
4、的关系与源语读者和所接受信息间的关系根本一致Nida,1964:159,即譯文能传达原文的意义与精神,从而在阅读过程中实现目标语读者与源语读者最高程度的相似。因此,动态对等是一种反应的对等,当译文读者作出与原文读者相似的反应时,翻译的充分性也就到达了。三.林译本和巴译本的词汇处理分析林译和巴译词汇层面的差异首先表达在标题的翻译上。林徽因译本使用的标题是?夜莺与玫瑰?,而巴金译本那么将题名译作?夜莺与蔷薇?。两者的区别在“rose一词的翻译上。众所周知,玫瑰在人们心中是爱情的象征,它代表着爱情的真挚、热烈与浪漫。在西方文化中,玫瑰还具有崇高的宗教色彩。基督教认为,玫瑰的诞生与基督受难有着莫大的渊源。相传基督于十字架上受难殉教时,身上流下的血盛开成一朵朵殷红的花,此花正是玫瑰,因此玫瑰还象征着“基督的博爱董渝萍,2021:55。在这篇童话中,夜莺为了成全男青年的爱情不惜用生命换取红玫瑰,这正是基督替人受难而死的表现,玫瑰的宗教寓意不言而喻。奈达将词汇意义分为指称意义和内涵意义,前者指词汇的“字典义芒迪,2021:57,后者又称为情绪意义,“是单词产生的联想芒迪,2021:57。林徽因将“r
《从动态对等理论看《夜莺与玫瑰》的两个译本》由会员cl****1分享,可在线阅读,更多相关《从动态对等理论看《夜莺与玫瑰》的两个译本》请在金锄头文库上搜索。
剖析“立法寻租”现象
遵义专版中考化学总复习第2编重点题型突破篇专题五流程图题精讲练习
2022年新加坡的留学生
~北京五区高三物理期末考试集(已编辑可直接打印)-2
四川泸州市纳溪区统计局招考聘用临聘人员2人笔试题库含答案解析
教师即兴演讲题目与范文1
2023年下半年超市员工的工作计划模板(6篇).doc
合作办学合同样本
不动产附负担赠与协议模板(七篇).doc
东北大学21秋《工程材料学基础》平时作业一参考答案31
箱梁承重支架专项施工方案
家纺成品生产基地项目可行性研究报告备案申请
加气站事故案例汇总
福建省厦门市湖里实验中学七年级语文下册5伤仲永练习新人教版通用
新《商业计划-可行性报告》华南新城项目可行性研究报告(DOC 13页)8
湖北省监利县红庙中学八年级历史下册第四课工业化的起步导学案无答案岳麓版
幼儿园单元主题活动策划方案五篇
商品转让协议书6篇
赤壁赋理解性默写
区域乳业的市场攻防策略
2023-12-01 5页
2023-05-28 3页
2024-01-11 3页
2023-06-03 21页
2024-02-10 2页
2023-08-28 9页
2023-02-01 15页
2022-11-23 12页
2022-09-02 5页
2023-01-29 18页