《达洛维夫人》汉译中的诗化效果-翻译一首英文诗
5页1、达洛维夫人汉译中的诗化效果:翻译一首英文诗 摘 要:英国现实主义小说家弗吉尼亚?伍尔夫的意识流作品达洛维夫人叙述手法巧妙,线索清楚简练。本文拟对文本展开深入的讨论,从接收美学的角度比较达洛维夫人的两个中译本,以探索原文诗化语言的翻译技巧。关键词:达洛维夫人;接收美学;诗化效果;意识流;节奏特征一、绪论达洛维夫人是英国小说家弗吉尼亚?伍尔夫意识流小说代表作之一。作者以诗化的、富有节奏感的语言描写了整个意识流动的过程,彰显独特风格。这也为该小说在我国的译介带来了一定的难度。自80年代初,达洛维夫人共有一个节译本和四个全译本。笔者认为,孙梁、谷启楠和王家湘分别在意义的忠实度、文字的通达和美感及语序调整上造诣颇深,但和原文相比,文中的诗化的节奏感并没能很好的表现出来。R. L. Chambers在“弗吉尼亚?伍尔夫的小说”中写道:措辞、韵律、词汇、纯粹的声音,全部和这亲密相关。笔者在分析了原文中诗化的艺术效果基础之上,比较了孙梁和王家湘的译本,结合接收美学中读者期待视野和隐含读者的基础看法,探讨译本在展示原作诗化效果时的优劣,并给出笔者自己的译文。二、达洛维夫人中诗化效果的中译达洛维夫人中的诗
2、化效果关键表现在潺潺的意识流写作风格和绵延的节奏韵律特点两方面。意识流翻译的诗化效果小说中女主人公的意识超越了时间和情节的界限,诗化且有节奏的语言贯穿了整部作品。意识流风格从某种程度来说和曲调的节奏感严密契合。不一样人物间的意识也是多变的,从而使作品染上了浓厚的诗化节奏感和美感。例1: in the triumph and the jingle and the strange highsinging一片喜洋洋的气氛,叮当的铃声,头顶上飞机发出奇异的尖啸声这一切便是她热爱的:生活在欢庆声、铃儿叮当声和天上飞机的奇特咆哮声中全部有她之所爱。这里出现了一系列的词组:in the triumph; the jingle; the strange high singing,作者使用了纵向的转换来使意识的描写愈加顺畅。依据读者的期待视野,她们期望看到的是无序状态下对诗化的节奏意识的梳理。孙梁的译本在综合结构上和王家湘相去甚远,缺乏清楚和简练感。王译中“欢庆声、铃儿叮当声和天上飞机的奇特咆哮声”不论在字数上,还是节奏感上全部是和读者的期待是相契合的,呈递增趋势;而孙译中“一片喜洋洋的气氛,叮当的铃声
《《达洛维夫人》汉译中的诗化效果-翻译一首英文诗》由会员鲁**分享,可在线阅读,更多相关《《达洛维夫人》汉译中的诗化效果-翻译一首英文诗》请在金锄头文库上搜索。
2023年度控烟计划及措施(3篇).doc
2022年初一班级工作总结范文
为自己鼓掌演讲稿范本(2篇)
大学军训话题演讲稿
行列式化简计算技巧实题
安徽省综合评标专家库管理信息系统专家在线服务平台使用说明书
合肥厨房电器智能控制器项目建议书【范文】
全等三角形辅助线专题
中医住院医师规范化培训计划
2023车间主任年度工作总结标准范本(二篇).doc
学校总务主任工作总结
一年级数学20以内退位减法知识点.doc
新员工试用期工作总结(5篇)
【整理版施工方案】通廊制作安装施工方案
小学科学四年级上册16《“瓶吞鸡蛋”的秘密》精品教案
小学三年级数学教案-用一位数除三位数商二位数
2022年人生理想演讲稿
市场推广主任的主要职责范本(3篇).doc
坡屋面挂瓦技术交底
2014年资料员模拟考试试题及答案
2024-01-03 13页
2023-01-27 8页
2023-08-10 4页
2023-02-24 6页
2022-09-12 6页
2023-10-18 4页
2022-09-07 99页
2023-10-09 9页
2024-01-10 3页
2023-03-15 6页