电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

论商务合同的语言特点

16页
  • 卖家[上传人]:pu****.1
  • 文档编号:470350985
  • 上传时间:2023-12-07
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:413KB
  • / 16 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、国际商务谈判课课程论文 系 别: 英语系 专 业: 商务英语 班 级: 11级商务英语2班 姓 名: 彭淑琼 区芷莹 李学敏 陈欢 孙国华陈伟韶课程名称: 国际商务谈判 任课教师: 尹雪艳 定稿日期: 2014年 6月3日 学生姓名 彭淑琼 区芷莹 陈欢 李学敏 陈伟韶 孙国华 报告题目 论商务合同的语言特点 成 绩 评语: 评阅教师(签名) 年 月 日 论商务合同的语言特点陈欢 彭淑琼 区芷莹 李学敏 孙国华 陈伟韶(2011级商务英语2班)摘要:商务合同属于庄重文体,具有显著的公文体特征,与日常英语和文学的体裁不同。商务合同语言以用词准确、结构严谨为首要特点,在用词、句法结构和行文程式上都有严格要求,避免使用浮华或带有感情色彩的词语,不追求文采、韵味和修辞等。具体来说,商务合同语言具有格式化、准确性、严谨性、庄重性、统一性和一致性等特点。本文将通过结合商务合同范本,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面来了解其语言特点。关键词:商务合同 语言特点 法律 严谨性目录引言.1一商务英语合同的词汇特点.1二、商务英语合同的短语特点.4三商务英语合同的句式特点.7四商务英语合同的文体结构特点

      2、.8结语.9附录.10参考文献.12引言随着现代商务活动的日益频繁。在国际贸易中,作为国际商务合同的当事人有个人、法人、国际组织和国家。作为这些当事人,要在国际贸易中融入并且要得到保障,商务合同起到了极其重要的作用。然而很多人对于商务合同是一种法律文件认识不足,对其语言特征把握得不够好,且各国的文化差异,使得很多商务人士在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。故商务合同属于法律性公文,其书面语言有别于一般书面语言、技术书面语言和文学书面语言。本论文旨在研究商务合同区别于一般文体的语言特征。一商务英语合同的词汇特点1.准确性:商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,准确地用词是十分重要的。准确严谨的合同用语既可以避免产生误解和歧义,又可明确和保证合同各方的权利和义务。那么,为了做到符合合同的特点,在合同起草的时候,我们就应遵循以下的规则:1)使用专门的法律用语合同语言是法律语言,是一种正式的语言,它和口头语言是有很明显的区别的。比如,我们会用prior to

      3、 代替before,用provided that 代替but,用terminate代替end 或用in accordance with代替according to等等。例1.In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.以

      4、上例句中,submitted,in accordance with 和borne都用得较准确和正式,而且这些词在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,完全符合合同这一文体对于语言准确性的要求。2)使用古体词合同中经常出现由here/there/where+各种介词所构成的古体词,集中here相当于this,there相当于that,where相当于what或which。比如: hereafter = after this time(今后), thereby = by that means(因此;由此;在那方面),wherein = in what; in which( 在哪里;在哪点上)。例2.Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.以上例句中的whereby和hereinafter正好使合同的行文显得正式准确和简洁。3)使用同义

      5、词叠用英语词汇普遍存在一词多义的特点,因此,为了克服合同中此类用语对合同的准确向造成的影响,我们常常在合同中对一些关键性的词使用同义词叠用法。比如:terms and conditions,complete and final和bind and obligate等等。例3.This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.以上例句中,by and between和terms and conditions是同义词叠用,正确保了合同在内容上表义精确。2.严谨性:合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及金额,日期和数量等。为了避免造成不必要的损失,我们一定要严谨地对待合同中的数字。1)注意时间的表示法例4.The sel

      6、lers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.在以上例句中,我们要用within,而不能用in。因为in fourteen days可理解成在14天内或在14天之后,这样就有歧义,所以,为了避免不必要的争端,这里我们应用within。注意金额数字的表示法 2)应该坚持大小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重写一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上“SAY”和“ONLY”,相当于汉语的“大写”和“整”。同一性和一致性:在合同制定中保持同一性和一致性能使合同中的概念和思想保持前后一致,上下一致。例5.In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B

      7、shall not reveal to third party ,all the confidence information relating to this industry.例6.Party B shall not reveal it to anyone.例5和例6均出自同一份合同,因此上文例5用了reveal,下文例6也须用reveal。这就保持了合同的一致性,也避免了出现曲解合同的情况。4.多用shall加强语气:表示双方各自的义务,含有“必须”的强制意义。例7.The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.以上例句中的shall加强了句子的语气,有强制意义。二、商务英语合同的短语特点1. 商务合同中会运用专门的短语来表达合同中部分英语的固定含义。在商务合同中,不难发现合同会使用一些约定俗

      8、成的固定短语来表达某些惯有的含义,以下列出的是商务合同中比较常见的短语:Whereas 鉴于In witness whereof 作为协议事项的证据Now this present witness 兹特立约为据Null and void 无效By and between 两者之间Make and sign 由签订2名词性短语居多 在商务合同的书面用语中,动词词组不管是在使用的数量方面或是就使用该词组结构的复杂程度而言都比不上名词词组。因此,在商务交际中,合同的措辞往往会本该出现动词词组的的部分却被转化成名词词组,从而使商务合同在阅读过程中更显轻巧。例如: The contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may 中的transfer responsibility 转化成了 transfer of responsibility, 而provision services 转化成了provision of the services.3.动词短语转化成介词、形容词短语 动词转化成介词短语是商务合同句式表达的其中一大亮点,例子如下; support 转化成in support of; violate转化成为in violate of; default 转化成为in default of ;break 转化成in break o

      《论商务合同的语言特点》由会员pu****.1分享,可在线阅读,更多相关《论商务合同的语言特点》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.