好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉翻译-2翻译的过程剖析..ppt

19页
  • 卖家[上传人]:今***
  • 文档编号:106912080
  • 上传时间:2019-10-16
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:491KB
  • / 19 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese,主讲人:张鹏,翻译的过程,翻译的过程,,,翻译的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;“不求甚解”的情况在翻译理解中是不允许的一、理解阶段,在翻译理解中,可能会遇到以下几个困难: 1、对原文语言的掌握能力有限 2、对专业知识理解受限 3、受不同的思维或文化影响,1、对原文语言的掌握能力有限,译者对源语言的词汇、句法以及语法关系不能做到融会贯通,从而在理解原文时遇到困难例1:I soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other people whom I had known I had been only too happy to find singly. 在我熟悉的人身上,我很高兴能发现这样或那样的优良品德然而我很快就惊喜的注意到,许多人的优良品德,她却一人兼而有之例2:太上,下不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之 信不足焉,有不信焉。

      悠兮,其贵言,功成事遂,百姓皆谓:我自然最好的领导者,人们感觉不到他的存在;次一等的,人们亲近并称赞他;再次一等的,人们畏惧他;更次一等的,下属侮慢轻蔑他领导者的诚信不足,部下就不信任他最好的领导者总是很悠闲,很少发号施令,事情办成功了,人们都视之为自然而然的事,说“我们本来就是这样的2、对专业知识理解受限,要做好翻译,译者必须是个杂家An translator has to know everything of something and something of everything.,例1:Accounts Receivable are often classified as current assets. 应收账款通常归入流动资产 例2:If a justifiable defense apparently exceeds the limits of necessity, thus causing a serious harm, the person involved shall bear criminal responsibility. 正当防卫明显超过必要限度造成重大损害的,应当负刑事责任。

      3、受不同思维或文化影响,每两种语言的使用者的思维和背景文化各不相同在两种语言的转换中,每当两种语言的表达方式不同时,就可能造成译者理解的困难,甚至错误例1:我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理 译文一:We hope that the design and color of the products would suit European psychology. 译文二:We hope that the design and color of the products would suit European taste.,例2:本协议及附件中用中英文书就,两种文字具有同等法律效力 译文一:This agreement and appendix are written in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity(有效性). 译文二: This agreement and appendix are written in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.,例3: 国家二级企业 The second-class state enterprise State-level II enterprise 白酒 white wine white spirit,理解主要是通过原文的上下文来进行。

      上下文/语境(context)指词语、句子、段落等与其所处的整个篇章或整部作品的其它部分的关系文章中大大小小的语言单位之间,处在特定的语义环境中,一般都存在着相互关联、交织、修饰、限定的关系,即上下文关系英国著名语言学家Randolph Quirk 说过:“我们只有见到一个词在上下文中实际运用了的时侯,才能谈这个词的意义如何做好译文理解,1、 确定词语在语境中的意义 Seat oneself in a wooden chair Accept a university chair Chair the board meeting 坐在木椅上 在大学里执教 主持董事会 Milk the cow milk the bull 挤牛奶 徒劳之举,2、确定句子在语境中的意义 I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. 我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。

      当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱透过逻辑思维和句法判断理解文章有时对文章的理解需要通过译者的逻辑思维判断,否则容易错译还有些时候原文可能会造成译者混淆迷惑,通过分析句子结构和语法结构也可以帮助译者梳理原文例1:The old man told us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides. 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,每月生一个还多了一个 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出来一个例2:Last night I heard him driving his pigs to market. 昨晚我听到他把猪赶到市场上去 昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市场一样例3:Far from eye, far from heart. 眼不见心不烦 别久情疏,例5:…when he was a young fellow in the sixties. 当他还是个60多岁的年轻小伙子时。

      在60年代,那时他还年轻……,例4:General Smith and my father are on first name basis. 史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上 史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交在表达时,应尽量避免将词和意思生硬的对号入座否则,容易导致译文表达不流畅,甚至词不达意等现象二、表达阶段,例如: 1、Any experience is good. 经历总是珍贵的 2、Honesty is the best policy. 诚信为上 3、He was so angry that he couldn’t speak. 他气得说不出话来克服表达时的对号入座现象,可采用以下两种方法: 回避法:尽量避免使用单词的常用释义,尝试找寻一个更为恰当的同义词来进行表达 情景法:假设一个情景,设想在这个情境中出于某种文化背景下的人将如何表达同样地意思例1:I was late for class yesterday. I had to open the door and go in before everybody. 我只好在大家望着我的情况下推门进去 我只得在众目睽睽下推门进去。

      没办法,我只好硬着头皮推门进去 例2:Despair seized him when he was on the rocks. (on the rocks破产) 当他经济困难的时候,他绝望极了 经济困难使他陷入绝望之中好的翻译离不开校对和修葺,校对阶段是翻译的必要过程一般来说,校对分为以下四个步骤:,三、校对阶段,检查是否有错漏有时因为句子结构比较复杂,容易出现部分错漏现象 检查是否有逻辑问题检查在译文中是否存在前后矛盾或者不符合常理的地方 译文文字“本土化”无论是英译汉还是汉译英,译文应尽量符合目标语的表述习惯 加工润色查看译文是否符合文体要求,对词句的表述是否还需润色校对一般分为初校和复校,通常在两遍以上,分别针对消除错漏和行为流畅方法也有多种,一般常用的有:,抛开原文校对译文必须能够抛开原文独立成篇反复朗读是最理想的方法,在朗读中发现问题,纠正后重新朗读检查是否顺口 请别人校对有时自己翻译的文章,由于思维定势的问题,朗读再多也很难发现其中问题,解决此点的最好办法就是请别人帮忙校对Thanks,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.