
从文化翻译理论看汉语文化负载词汇英译策略.doc
5页从文化翻译理论看汉语文化负载词汇英译策略任何一种语言必然承载着某种文化,语言与文化密不可 分语言深深地植根于文化之中,两者互为影响,相互渗透 文化负载词汇是语言与文化的结晶它反映了某个民族的历 史文化、风土人情以及生活方式任何翻译活动都无法脱离 文化语境,翻译的任务是将源语的思想内容和价值观念展现 给目标语读者,其目的是实现文化间的交流,因而,翻译必 然是文化翻译然而,中西文化差异的客观存在以及部分文 化负载词汇的固有特点使其英译很难完整传递源语文化特 色,在一定程度上影响了跨文化交际活动的开展从文化角 度探讨汉语文化负载词的英译能够保留源语文化特色并促 进源语文化与目标语文化的交流一、文化翻译理论及其发展在西方翻译研究的历史上曾发生过两次转向,20世纪 50年代开始的语言学转向和70年代左右开始的文化转向 语言学转向使当代西方的译学研究更加细致地分析探讨翻 译过程中的语码转化,更加注重对文本的研究,摆脱了语文 学阶段对译者经验天分的过度强调文化转向更加侧重翻译 活动与目标语社会的意识形态、价值观念、文化、政治的关 系,更加注重翻译在目标语社会中的巨大社会影响和作用, 把翻译放到了更宏观的文化背景去考察,推动了译学研究的 向前发展。
"文化转向”的倡导者苏珊・巴斯奈特在《翻译・历 史•文化》一书中提出了自己对文化翻译的建议,她认为, 在翻译的过程中文化应该被看作基本的翻译单位,不能僵化 在文本层面;翻译不是简单解码和再编码的过程而是一种交 际行为;对翻译的理解不应该局限于译者对源语的描述,翻 译更应该体现出其在目标语文化中的功能对等文化转向同 样促进了中国译学研究的繁荣发展刘宓庆认为,文化翻译 应遵循“文化”原则,“文化翻译的社会功能决定文化 翻译应以丰富译语文化为原则”王佐良认为,不了解语言 中的社会文化,谁也无法真正掌握语言文化负载词汇英译 应以文化为信息核心,促进源语文化在目标语文化中的建 构二、文化负载词英译面临的问题汉语文化负载词英译既涉及到两种语言,更涉及两种文 化美国翻译家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟 悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在 其发生作用的文化背景中才有意义许多汉语文化负载词 在英语中没有对应语,正如包惠南所讲“所谓文化负载词又 称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对 应语这导致译文往往丢失了汉语文化的韵味,导致目标 语读者很难体验异域文化带来的震撼。
中国人没有统一的宗教信仰,但却深受儒家思想的影 响,从而形成了以宗亲血缘为纽带、以儒家伦理道德为核心 的社会文化长期的农耕文化塑造了中国人遵循传统、敬畏 自然的理念,认为天人合一是人类生活的最佳状态而西方 社会更加推崇人对自然界的改造文化差异使一些负载特殊 意义的汉语词汇很难在目标语中呈现出其中国特色这种最 为本质的文化差异是译者面临的重要难题三、以文化翻译论为指导的英译策略1•异化为主,兼顾归化文化翻译理论强调翻译的目的是传播各民族的文化,促进跨文化交流的繁荣异化策略更有利于丰富其他民族的语 言和文化因此,译者对汉语文化负载词进行翻译时,应采 取异化为主,归化为辅的原则例如,“人非圣贤,孰能无 过”的英译可以借鉴Alexander Pope的名句To err is human, to forgive divine (人孰无过,宽恕为上),但主 要采用归化策略,这条成语可以翻译成” Man are not saints, how can they free from errors・” 对牛弹琴可 以翻译成” to Play the Lute to a Cow"保留其汉语文化 元素,在译文后加上源于圣经的英文表达"Cas t Pearls before Swine”以便让译文读者产生共鸣。
2. 文化等效任何语言都不是单纯的符号系统,都有着深厚的文化历 史积淀和独特的文化心理特征随着全球化进程的加快,文 化的冲突与融合不断加剧人类丰富多彩的文明也并非格格 不入,在看到文化差异的同时,我们更应该审视文化之间的 大同之处英汉两种语言虽然属于不同语系和文化圈,却具 有许多相通之处英汉两个民族对于客观世界的认识有众多 异曲同工之处汉语中有“有志者,事竟成”,英文里 有"where there is a will, there is a way";英文有"time is moneyv ,中文里有"一寸光阴,一寸金"的表达在翻 译文化负载词汇时,文化等效是我们应该遵循的策略之一, 这样两种文化可以在翻译中充分对接3. 意译内涵由于文化差异,在了解源语文化内涵的基础上,译者应 力求突破原文的局限,切勿望文生义何三宁在《翻译多元 论实证分析研究》以雨花石的翻译为例,强调译者应充分了 解源语词汇的历史起源和文化意象梁武帝时期,高座寺的 云光法师在雨花台讲经说道,感动上天,顿时降花如雨,落 在地上化作雨花石根据雨花石的起源,其英译应为 Flower-rain Pebbles 而不是 Rain Flower Pebbleso4. 移植移植是指在翻译时把原文词语部分或原封不动地译入 目的语中。
汉语文化负载词承载的文化信息反映了中华民族 的文化传统和心理积淀,兰花代表了圣洁,仙鹤代表长寿, 杨柳代表离别之情,保留其民族特色,有利于汉英文化的交 流融合如,天干地支是十二天干和十二地支的合称,是中 华农历纪年法的基石,它属于汉文化独有的词汇保留其形 象,将其译成 The Heavenly Stems and Earthly Branches 可 以在推介本土文化的同时,丰富译语文化5. 诠释诠释是指文内、文外的解释或加注对于寓意深远,代表中国特殊国情的表达,只有加注才便于译文读者的理解译文可以在篇幅、时间允许的范围内详尽地介绍源语文化知 识在《史记•赵世家》中记载了胡服骑射的故事,赵武灵 王认为这有利于提高赵国的军事实力现在这个文化意味浓 郁的词汇已然成为改革的同义词将其译为Riding and shooting in Hun" s garbs (carrying out reforms to make the State of Zhao thriving and prosperous) 既 能反映 源语文化特色,又便于目标语读者更好地理解其含义。












