好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

旅游文本的特点与翻译.docx

4页
  • 卖家[上传人]:飞***
  • 文档编号:43321181
  • 上传时间:2018-06-05
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:28.33KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 旅产业与科技论坛 2014 年第 13 卷第 4 期游文本的特点与翻译阴崔薇揖内容摘要铱英汉旅游文本产生于两种截然不同的文化背景中,本文通过对旅游文本的分析,总结出旅游文本的特点,并对中英 文旅游文本进行了对比,总结出它们的差别以及旅游语篇翻译的难点揖关键词铱旅游文本;文化差异;翻译技巧揖作者简介铱崔薇(1968 ~ ),女,辽宁抚顺人;湖南商学院副教授,硕士;研究方向:英汉对比及翻译一、汉语旅游文本的特点 ( 一) 华丽的词藻和抒情的风格 汉语旅游文本总是以 韵律散文体出现,特别注重语言形式,经常会用一些四字格 来达到抒情的效果 例如:秀山素有“ 兰秀文化冶 之誉称,又 因“ 山清水秀冶而著名 宋代大诗人苏东坡留下了“ 兰山摇动 秀山舞,小白桃花半吞吐冶的千古绝句 岛上林木葱郁,流水 潺潺,四季如春,景色迷人 金沙碧海,奇石怪洞,群山环抱, 古木参天,花香沁人,形成海岛特有的山水风景画,是我省第 一批重点湿地自然保护区这一段描述运用了十个四字格的短语,如“ 古木参天,花 香泌人冶,让读者充分享受到了韵律和排比带来的语气效果, 强烈地表达了个人情感,也让人充分意识到汉语旅游文本不 仅注重内容,更加看重语言形式。

      ( 二) 修辞手法的运用 为了表现风景的优美,汉语旅游 文本不仅运用一些华丽的词藻,还会用一些修辞手法 如: 对偶、排比、拟人、隐喻和重复等 例如:黄河是一条雄浑壮 阔的自然之河,一条润泽万物的生命之河,一条奔腾宣泄的 文化之河 走近黄河、感触黄河、拥抱黄河— — —郑 州黄河游 览区为您提供了理想场所!在这一段描写的开始部分,就运用到了排比的句式来突 出黄河之美,引起读者的注意力 ( 三) 引语的运用 中国有着五千年的文化渊源,文学形 式多种多样,有引喻、名人语录、轶事、传说、颂歌、歌曲和诗 歌等,在汉语旅游文本中,一些经典的文学作品被频繁引用 来增添文本的文学氛围,以此来吸引读者,当然,这样也增加 了景点的艺术价值和声誉 例如:意大利著名旅游家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“ 这是世界上最迷人的城市, 它使人觉得自己是在天堂冶 在中国也流传着这样的话:“ 上 有天堂,下有苏杭冶 杭州的名气主要在于风景如画的西湖 西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“ 浓妆淡 抹总相宜冶的诗句来赞誉西湖 杭州人观西湖却有自己的说 法:“ 晴湖不如雨西湖,雨湖不如夜湖冶 你在杭州,一定要领略 一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。

      二、英语旅游文本的特点 ( 一) 简洁 跟汉语旅游文本相比,英语旅游文本就显得 简洁了许多,英语文本常常用一些简单句和短语如现在分词 短语,过去分词短语或者动名词短语,言简意赅,这样既给读 者一种与众不同的感受,又让读者记住了文本内容 ( 二) 有感染力 英文旅游文本非常有感染力, 令人神 往,经常用形象生动的描写取胜,以写实为主,很少掺杂个人 情感,目的在于通过栩栩如生的描写唤起读者的共鸣 同时 英文旅游文本极力介绍具体的景观,服务项目和娱乐设施, 很少去宣扬其历史和文化的内涵 ( 三) 第二人称的运用 英语旅游文本经常会用到第二 人称“ you冶来营造一种和谐亲合的氛围,使整段描述读起来 亲切可人,如同一次亲临其境的对话 三、旅游文本的翻译 ( 一) 中西信息分布模式不同,信息内容的取舍 众所周 知,英美旅游的文本重点放在对景点、地理环境、服务设施、 优势与不足诸方面的纯信息传递,而风光景色的描述性篇幅 则着笔不多,而我国的旅游篇章往往更加突出旅游资源的人 文特色和风光景色,以及使用大量的诗词对景点进行颂扬衬在经济学教学与学习过程中,应该利用一切可供利用的教学 性资源与条件性资源,开发和利用每个学生自身的差异资 源,充分挖掘每一个学习共同体、共同体中的每个学生的潜 在资源,做到资源共享,真正促进每一个学生对经济学知识 的掌握,实现经济学有效教学之目的。

      揖参考文献铱1. 陈晓端,龙宝新. 教师专业学习共同体的实践基模及其本 土化培育[ J]. 课程·教材·教法,2012(1):106 ~ 114 2. 孙元涛. 教师专业学习共同体:理念,原则与策略[ J]. 教育发展研究,2012(22):52 ~ 57 3. 范玉凤,李欣. 活动理论视角下的虚拟学习共同体构建研 究[ J]. 中国电化教育,2013(2):43 ~ 47 4. 时长江,刘彦朝. 课堂“ 学习共同体冶 教学模式的探索— — — 浙江工业大学《 思想道德修养与法律基础》 课建设的研究与 实践[ J]. 教育研究,2013(6):150 ~ 155 5. 赵健,郭绍青. 网络环境下教师学习共同体运行效果的调 查分析[ J]. 中国电化教育,2013(9):78 ~ 81 6. 闫莎莎,赵呈领. 非正式网络学习共同体国内研究热点与 趋势分析[ J]. 中国远程教育,2013(5):27 ~ 32·158·Industrial 英文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴 中国人在描述 某个景点时,喜欢引用诗句、名言或大量的形容词进行渲染, 汉语中带有诗意的描述对景点起到锦上添花的烘托作用,但 如果直译成英语,有时就显得罗嗦、累赘和夸张。

      例如:金茂 88 层观光厅高度为 340. 1 米、面积达 1,520 平方 为目前国内最高最大的观光厅,全国首批 4A 旅游景 点 在这里您的目光可以轻松触达外滩万国建筑群落、世纪 大道,饱览如银带般穿梭于城市的高架道路,将浦江两岸的 国际化大都市风光乃至长江口的壮丽景色一览无遗 欲穷 千里目,您只需在金茂观光 88 层就能品味到全上海的时尚 魅力,观光之余您可以在中国最高的邮政服务处,将您的“ 最 高冶祝愿送到世界各地再如:锦绣谷,由大林峰与天池山交汇而成,谷中游步道 长 1,452 米 因四时红紫匝地,花团锦簇,牯岭玉兰……遍布 峰峦;天桥人头石,蟾蜍石、访仙亭……点缀其间 此谷不仅花 奇、石层,气象万千,而且视野开阔,漫步谷中,放眼远眺,“ 长 江玉带飘天际,阡陌旷野收眼底,冶系庐山的重要景点之一在翻译这两段译文中时如能对一些信息进行删减,译文 将更紧凑,更清晰,而且这也符合接受者— — —英文读者的心 理,他们期望首先接受直接、有效的信息 四、结语语言承载着丰厚的文化内涵 一旦语言进入交际,便存 在着对文化内涵的理解和表达的问题 为了突出旅游篇章 的感染力,在处理各种信息时,译者作为信息的调节者,可以 灵活地处理;首先对整个篇章进行适当的整和,使主要信息 更突出,更易于接受,对于汉语中过多的渲染和修饰以及一 些华丽的词藻,可以适当简化或删除;相反,对于富含典型中 国文化特点的文化信息应当加以补偿和解释,从而真正做到 跨文化交际。

      揖参考文献铱1. 孙会军. 从多维视角审视原语文本中差异性特征的传译问 题[ J]. 外语与外语教学,2004(9) 2. 李云清,毛文献. 乐游大河南[ M]. 长沙:湖南地图出版社,2002 3. 文涧,高清芳. 中国旅游精华[ M]. 北京:中国地图出版社,2008Industrial & Science Tribune·159·。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.