好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

影响英语电影译名接受程度的因素研究.doc

4页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:218534796
  • 上传时间:2021-12-04
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:75KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 影响英语电影译名接受程度的因素研究【中文摘要】电影不仅是现代普遍的娱乐方式,更是重要的文化传播媒介然而比之其巨大的社会彩响,彩 视翻译理论研究相对质乏,电影片名研究更是少之又少虽然近儿年有所发展,但“多局限于,纸上谈兵,缺少 实地调研”(张广法&刘瑁传,2007:84),K观众研究这个关键领域被“不幸地“甚至是“不负责任地忽略掉了” (张 英进,2007:81)众多学者往往从具体翻译策略的微观层而入手,套用单个现成理论,无法对电影译名做出有效 的解释及评价,形成译名三足鼎立、一片多名百花齐放的现彖本文独辟蹊径.从观众的角度入手, 采用实证研究的方式调査内地观众对不同类型译名的接受程度,及影响贯接受的背呆因素,希望山此总结出 冇助于片名翻译者实践的结论笔者首先设计了一项调查,以28部大众熟知的电影及其译名为中心内容,以 问卷和访谈相结合的形式调查各个译本的接受程度为扩大样本量,笔者采取了实地和网络调查相结合的多 种灵活方式,授终收集到了 411份有效问卷数据整理分析后的描述性统计结果证明:内地观众对大陆直译的 接受度占压倒性多数,相较于广告和文化价值,更重视影片的信息价值和艺术价值接着,用Spearmans rho 相关…更多法、Kruskal-Wallis Tcst^ Mann-Whitney Test等菲参检验法考察了性别、年龄、学历、英语水平 这四个变最与译名功能选择、译名接受悄况的相关性;在对称名变量进行量化处理后,又用Pearson Correlation Test> One-way ANOVA及Posl Hoc Tesls等统计学工貝深入分析了年龄、学历、英语水平与译名选择理山 的相关性。

      绘终得出结论:性别、年龄、学历、英语水平与译名功能选择无显著相关,与译名接受情况、选择 理由冇相关,尤其后三个变量的相关性和差异性皆非常显著;年龄越人、学历和英语水平越高,越易于接受“忠 实”的人陆直译名,越频繁地选择“信息准确”作为理山,年龄越小、受教育程度越低的观众越倾向于商业化的 灵活归化翻译山此可以归结出:单一的传统翻译理论不适用于电影片名翻译实践,注重信息、兼顾美感,适 度为票房制造眼球效应,是大多数观众认可的片名翻译原则还原【英文摘要】 Film is not only a universal entertainment mode in modern times, but also an important vehicle for cultural communication. However, compared with its huge social impact, film translation receives little academic concern, let alone film title translation. Though developed in recent years, the studies on film title translation are mainly engaged in idle theorizing while field investigation or research has seldom been conducted (Zhang Guangfa & Liu Xuanchuan, 2006: 84), and the key domain audience research has been4lunluckily, even irresponsibly neglectedXZhang Yingjin, 2007:81). Many scholars approach the issue from the micro-level of specific translation strategics with mechanical application of one single translation theory, thus fail to explain and evaluate the translation effect efficiently, which leads to disunity in film title translation between mainland China, Hong Kong and Taiwan and disorder as the normal status quo of film title translation in reality. This thesis takes a …更多 new approach from audience perspective (o investigate the E-C film title translation acceptance state by mainland audience, and to study the factors affecting their acceptance, hoping to generalise some rules beneficial to film title translators practice.First a survey is designed to investigate the acceptance of different translations, with different translated versions for 28 representative English film titles as the main content, taking the form of a combination of survey and interview. To enlarge the sample size, the data were collected via a variety of methods in both field survey and net survey, at last 411 valid questionnaires were collected. The descriptive statistics from data-analysis proves: the acceptance for the literal translations of film title by mainland audience overwhelmingly takes up majority; comparing with the commercial and cultural value, informative and aesthetic value arc considered more important among the four functions of film title translation.Then nonparametric tests such as Spearman^s rho, Kruskal-Wallis Test, ManWhitney Test are adopted to examine the correlation between the four variables - gender, age, education level, English competence- and the audiences selection on function of film title translation, film title translation respective y; after quantified processing of the nominal variables, Pearson Correlation Test, One-way ANOVA and Post Hoc Test arc able to be employed to analyse in depth the correlation between age, education level, English competence and audiences reasons for translation selection. Finally the conclusions drawn from the discussion are: There is no significant relationship between the four factors, i.e. gender, age, education level, English competence, and the audiences selection on function of film title translation, but there is significant correlation between the four factors and the audiences selection on function of film title translation, film title translation, and the correlation and difference arc both very significant with the last three factors; the older the audience is, with higher education level and better English competence, the easier he accepts the faithful literal translation of mainland, and more often chooses64information accuracyMas his reason for the translations selected; the younge『audience with lower education level, is more apt to commercialised domesticated flexible translation. Thus it is deduced that the transitional translation theory alone is not applicable for film title translation, faithful to film contcnt, adaptable to aesthetic value, and take commercial element into consideration moderately, is a rule accepted by most audicncc. 还原ReplaceFontCChDivSummary,电彩不仅址现代普遍的娱乐方式,更是重要的文化传播媒介。

      然而比之其巨大 的社会影响,影视翻译理论研究相对匮乏,电影片名研究更是少之乂少虽然近儿年有所发展,但“多局限于,纸 上谈兵,缺少实地调研”(张广法&刘览传,2007:84),且观众研究这个关键领域被“不幸地”甚至是“不负责任地 忽略押了"(张英进,2007:81)众多学者往往从具体翻译饿略的微观层而入手,套用单个现成理论,无法对电影 译名做出冇效的解释及评价,形成译名三足鼎立.一片多名1T花齐放的现彖木文独辟蹊径,从观众 的角度入手採用实证研究的方式调查内地观众对不同类世译名的接受程度成彩响其接受的背景因素,希望 由此总结出有助于片名翻译者实践的结论笔者•首先设计了一项调查,以28部大众。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.