好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中英谚语互译.docx

34页
  • 卖家[上传人]:hs****ma
  • 文档编号:560339591
  • 上传时间:2023-09-17
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:59.99KB
  • / 34 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Apple of my eye直译:我眼中的苹果意译:指很重要或很喜欢的人e.g.: you are the apple of my eye."A bad workman always blames his tools."直译:拙匠常怨工具差意译:劣工尤器人笨怨刀钝不会撑船怪河弯拉不出屎来赖茅坑"A bird in the hand is worth two in the bush."直译:双鸟在林不如一鸟在手意译:多得不如现得满足于现有的总比因过分追求而失去一切好"Absence makes the heart grow fonder."直译:别久情深意译:小别胜新婚相聚爱益切,离别情更深"A cat may look at the king."直译:猫也可以见国王意译:人人平等小人物也应有权利"A chain is no stronger than its weakest link."直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节意译:一环薄弱全局垮一着不慎,满盘皆输"A creaking gate hangs long."直译:吱吱响的门用得久意译:旧门久用,病夫长命瑕不掩玉户枢不蠹"Actions speak louder than words."直译:行动比言语更响亮。

      意译:事实胜于雄辩"A fool and his money are easily parted."直译:愚人有钱留不住意译:笨蛋难聚财"A fox smells its own lair first."直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出意译:疑人先自疑,律人先律己"A friend in need is a friend indeed."直译:患难朋友才是真朋友意译:患难见真情"After dinner sit a while, after supper walk a mile."直译:午饭后坐一会,晚饭后走一里意译:休息是为了走更长远的路"A good beginning makes a good ending."直译:善始者必善其终欲善其终必先善其始意译:善始者善终"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人意译:众人皆醉我独醒,不如不醒"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."直译:优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。

      意译:出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手"A guilty conscience needs no accuser."直译:有罪的良心不需要原告意译:做贼心虚,良心自诛多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼"A jack of all trades is master of none."直译:万事通什么都不精通意译:样样通样样松三脚猫无所长博艺无所精"A lie has no legs."直译:谎言没有脚意译:谎言不会自己散播"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."直译:真理刚穿靴,谎言已在世界的中途意译:真理未出门,谎言传千里好事不出门,坏事传千里"A little learning is a dangerous thing."直译:一知半解最危险意译:浅学误人一知半解,害已误人一知半解,自欺欺人"All cats love fish but hate to get their paws wet."直译:猫爱吃鱼怕爪湿猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿想吃鱼又怕腥意译:即想得好处,又不惹麻烦。

      名利双收不劳而获四肢不勤,一事无成"All flowers are not in one garland."直译:鲜花不全在一个花环上意译:人各有志,不可强求一致"All good things come to an end."直译:好景不长意译:天下无不散之宴席花无百日红"All roads lead to Rome."直译:条条大路通罗马意译:殊途同归行行出状元"All is fair in love and war."直译:在情场和战场上所有东西都是公平的意译:情不禁巧,兵不厌诈情场战场,各显神通恋爱与战争可不择手段"All is well that ends well."直译:结局好才算好意译:善终为善吉人天相"All that glitters is not gold."直译:闪光的未必都是金子意译:虚有其表中看不中用金玉其外,未必皆善人不可貌相"All things come to he who waits."直译:事物总是留给耐心等待的人只要肯耐心等待,一切都会按时来意译:好事多磨"All work and no play makes Jack a dull boy."直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。

      意译:会玩的人才会学"A merry heart makes a long life."直译:心情愉快的人长寿意译:乐者寿长"A miss is as good as a mile."直译:大错小错都是错意译:失之毫厘,谬以千里"An apple a day keeps the doctor away."直译:一天一个苹果,医生不上门意译:每天一苹果,医生远离我"An eye for an eye and a tooth for a tooth."直译:以眼还眼,以牙还牙意译:以彼之道,还施彼身以其人之道,还治其人之身一报还一报"An ounce of prevention is worth a pound of cure."直译:预防胜于治疗治病不如防病意译:未雨绸缪惩罚于已然,不如警惕于未然"A penny saved is a penny earned."直译:省一分就是赚一分省一文等于挣一文意译:省钱就是赚钱"A person is known by the company he keeps."直译:你常保持联系的人了解你意译:观其友知其人观其交友,知其为人,物以类聚"A pot of milk is ruined by a drop of poison."直译:一滴毒药毁了一罐奶。

      意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥千里之堤,毁于蚁穴"April showers bring May flowers."直译:四月雨带来五月花意译:苦尽甘来否极泰来宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来阳光总在风雨 后不经历风雨怎么见彩虹"A rolling stone gathers no moss."直译:滚石不生苔意译:心浮气躁,一事无成转业不聚财"Ask and you shall receive."直译:勤问必有所得意译:好学多问"Ask me no questions, I will tell you no lies."直译:不问我问题,我就不说谎意译:少问少受骗"Ask no questions and hear no lies."直译:不发问,就听不到谎言意译:是非终日有,不听自然无"A sound mind in a sound body."直译:健全的头脑寓于健康的身体意译:身体好,头脑活"A stitch in time saves nine."直译:一针及时省九针意译:及时行事,事半功倍小洞不补,大洞吃苦"As you make your bed, so you must lie in it."直译:自己扑的床,自己躺。

      意译:自作自受自食其果"As you sow, so shall you reap."直译:有播种才有收获意译:一分耕耘,一分收获种瓜得瓜,种豆得豆"A woman's work is never done."直译:女人事,做不完妇女的活计做不完意译:女人事多"A word to the wise is enough."直译:忠告无须太多意译:智者一言已足"A word spoken is past recalling."直译:说出的话无法收回意译:一言既出,驷马难追16) Every dog has its day.、、 成功 、一 、 没有这里的day,是指opportunities,即 的机会;而dog则泛指那些地位低下、似乎' 出息的人"士别三日 当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日又作 All dogs have their days)e.g. You must not look down upon him.Though poor and gloomy. He could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.(17) If you lie down with dogs, you win get up with fIeas.这是一句很经典的谚语,也就正拢"]中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。

      在这条英文谚语中体现出来 虽狀 家响的只是“近墨者黑”的一面 中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境 人的 」仍然不可小觑e.g. Harry! How come you're back so late? Where have you been?一 Just to a friend's ・一 To a friend ・ Just for a glass of liquor, huh? You're going to be drowned in liquor ・ I'd say!If you lie down with dogs, you'll get up to End yourself with millions of fleas!(18) It is easy to find a stick to beat a dog-人非圣贤,孰能无过人们总会犯 错误,也许做者无心但观者有意有些小人, 抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦欲加之罪,何患无辞?e.g. 一 Did you know that Jeff's been fired?-No. What for?-Jeff sometimes had ideas different from our boss's・-Yeah, but Jeff hasn't done anything wrong, has he?-Well, boss is boss. It is always easy to find a stick to beat a dog.(19) You can't t each old dogs new tr icks.接受。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.