
英语四级考试翻译题-年画.docx
2页Word文档下载后(可任意编辑) 英语四级考试翻译题:年画英语四级考试本篇内容为英语四级翻译热点话题训练,翻译是很多同学觉得比较困难的一项因为翻译不仅考验我们的词汇积累,也非常考验语法掌握程度,导致很多英语基础不是很好的同学在这一项屡次扣分大家可以根据本篇文章内容进行学参考和学习 年画 中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗这在宋朝的史料中有所记载广大农村尤其流行这个习俗在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情 参考翻译: Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people. 1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。
谓语部分是“有贴年画的习俗”,其中“有…的习俗”可译为have the customof..., “贴年画”可译为stick up New Year pictures 2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty其中谓语为be traced,“史料”可译为 historicalrecords 3.在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年来临之际”可译为Uponthe coming of the New Year每个家庭”可译为every household忙于..."可译为be busy in doingsth.或be occupied with... 英语四级考试即将开始,各位同学在临考前一定要放松心态不要过于紧张,在日常备考中扎实复习,考前保持良好的心态,考试的时候能够得到的分数都把握好,顺利通过并不是难事大家在考前的几天可以再回顾一下之前复习过的内容,总结一下经验技巧,预祝各位顺利通过。
第 2 页 共 2 页。












