
实用商务英语翻译:第五章 商务广告翻译.pptx
17页第五章 商务广告翻译4312商务广告文体特征商务广告翻译练习商务广告译文评析商务广告翻译策略本章主要内容第一节 商务广告文体特征 商务广告是一种特殊的文体,这种特殊性体现在对语言文字和修辞手法的灵活运用上,其语言简洁凝练、通俗易懂、生动诙谐、独树一帜;文字浅显但意义深刻,幽默中见智慧,平淡中显新奇;语言富于感染力且极具时代感,既超乎想象之外,却又在情理之中 从词汇、句法到修辞,无不反映出商务广告的语言魅力,是语言与商务的完美结合其语言的大众化、口语化既贴近消费者,又打动消费者精炼独到的词汇、标新立异的句法,无不吸引着人们的眼球、激发人们的好奇与联想商务广告用最简练生动的语言,传递最丰富多彩的信息,使消费者对商品或服务一目了然,印象深刻 总体而言,商务广告的语言特点主要表现在词汇、句法和修辞三个方面一般而言,在广告中应注重运用使用频率较高、大众化的口语词汇.G. N. Leech 英国语言学家所著的大不列颠广告语言研究一书中曾提到过日常生活中最常用的20个动词: make, get, give, have, see, buy, come, go, know, keep, look, need, love, use, feel, like, choose, take, start, taste.这也是人们最熟悉、最喜爱使用的日常词汇.所以,我们应抓住这一特点,在商务广告语中多使用此类词语,避免使用晦涩难懂、有歧义的词汇.也只有这样,才更易于人们接受和喜爱。
一、商务广告的词汇特点例子:错拼例5.4:4ord costs 5ive% le$. (Ford) 译文:福特为您省5%(福特汽车)二、商务广告句法特点商标通常,英文广告频繁使用:1.简单句2.祈使句3.主动句4.疑问句5.省略句6.条件句7.并列句广告用语切忌复杂冗长,语态多用一般现在时然而,汉语广告则以陈述句为主,长句、复杂句较多,但也不乏省略句、祈使句、疑问句等例子:Just do it!(Nike)译文:放手去做!(耐克)分析:俄勒冈州的运动服装制造商耐克(Nike)于1988年推出了这则广告.自那以后,“Just do it.”就成了所有体育运动员心中的口号,成为最具影响力的广告语之一这则广告语非常独到,几乎人人皆晓,简单的三个单词却表达出意味深长的寓意这条广告语的译文目前有三个版本,除“放手去做!”以外,还有“只管去做!”和“不如行动!”诱导人们去尝试和体验三、商务广告修辞特点 在广告铺天盖地的今天,广告没点特色定会被淹没在广告的海洋里所以,广告人绞尽脑汁,千方百计要使广告妙语连珠、独树一帜、精美绝伦、脱颖而出要达到这样的效果,一种有效的途径就是运用修辞手法来增强广告的感染力和艺术性。
当然,这也是商务广告语言的又一特点修辞得当的广告可谓是智慧的结晶、凝练的诗行 常用的修辞手法有:押韵、比喻、双关、重复、夸张、拟人、对比、对偶、排比、仿拟例子:Apple Thinks Different. 译文:苹果电脑,不同凡想分析:这是一则苹果电脑的广告,采用了拟人的方式,“Think”一词将人脑的思维赋予了电脑,“Thinks Different”则表明该电脑还有着与众不同的“想法”,言简意赅地描述了产品的特性汉语译文还巧译了“不同凡响”一词,用谐音臆造词“不同凡想”加以替代,符合语境,融形会神第二节 商务广告翻译策略 商务广告翻译应符合译文习惯,做到自然、准确、简洁,且易于读者接受同时,还要注意基本的翻译方法,做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似的效果 商务广告常用的翻译方法有以下几种: 直译、意译、套译法、转译、创译、增译、减译、不译例子:Where there is a way,there is a Toyota. 译文:车到山前必有路,有路必有丰田车分析:这是日本丰田汽车的英文广告语,仿拟了英语谚语“Where there is a will,there is way.”的句式,巧妙地把“丰田汽车”融入其中,使该汽车迅速被英语国家消费者所接受。
广告语的中文译文为:“车到山前必有路,有路就有丰田车采用了套译法进行翻译,在借用中文谚语:“车到山前必有路的基础上,巧妙地加上后半句译文:“有路必有丰田车进而与前句形成对仗,利用文化的认同感有效地宣传了丰田汽车,效果非常理想,也因而成为了广告语中成功的典范例子:原来生活可以更美的译文:Midea: Its your idea.分析:这是我国著名的小家电品牌“美的”的广告语,其汉语广告词与英译广告词的含义几乎是风马牛不相及,汉语广告词不仅溶入了“美的”商标,还暗示“美的”家电可以美化生活,迎合了人们追求美好生活的心理然而,英译广告词却没有忠于原文,而是抓住了西方文化中崇尚个人主义、尊重个人观点的特征进行了重新创作,把“美的”的英文商标名称“Midea”分解成“My idea”,作出了完全不同的诠释,从而表明“美的”的宗旨就是把顾客的想法变成现实,反映出顾客至上的经营理念,迎合了西方消费者的消费心理和消费需求例子:Start ahead. 译文:成功之路,从头开始分析:这是飘柔洗发水(REJOICE)的广告语,如果采用直译,则意为:“从头开始但是,该翻译没有采用直译,而是采用了增译的方式,加上了“成功之路”,使原广告的含义更为丰满,更能迎合消费者的心理需求。
原文:Why is LINDOR so exceptionally good?Since 1845, Swiss Master chocolatiers of LINDT have been passionately crafting the finest premium chocolate. They select the best raw material all over the world and develop the secret recipes with absolute devotion, all these result in the most tender melting sensation of LINDOR chocolate. With the unparalleled taste from the irresistibly smooth filling enrobed in the finest chocolate shell, LINDOR lets you experience the ultimate chocolate delight. Over 167 years of our passion all for that one moment for yours.译文:为什么瑞士莲软心巧克力如此与众不同?自1845年起,来自瑞士的LINDT瑞士莲巧克力大师就开始用他们的艺术激情精心制作优质巧克力。
他们甄选世界各地优质的原材料,用心创造和改良出神秘配方赋予了LINDOR软心巧克力入口即溶的口感LINDOR软心巧克力柔滑的甜蜜软心与细腻精致的巧克力外壳的绝妙融合缔造出无与伦比的口感,带给你巧克力的极致体验超过167年的全情投入,只为你尽享巧克力的这一刻例子:第三节 商务广告译文评析译文评析: 这是瑞士莲史宾利公司生产的LINDOR软心巧克力的广告,该广告以短文形式出现,标题以疑问句的方式提出,极易引起消费者广泛的关注和深入的思考,广告中谈及巧克力的起源、选材与制作,并强调客户体验与感受该广告译文采用了直译、意译与转译相结合的方法,为符合中国审美,采用转译法,译文如行云流水般含蓄优美,多选用四字格语,富含音律与节奏,译文强调了LINDOR软心巧克力的极佳口感和极致体验,符合国际广告的流行趋势,令人读过之后,仿似已经闻到了四溢的香气、尝到了甜美的味道顿时心生美好感受,激起心中无限向往例子:【DIRECTORY】原文: Change your homeward ticket to Northwest and youve changed for more. More nonstop from Tokyo and Seoul straight to nearly 200 U.S. cities, including Northwests Airline service. More comfort too, with our full sized 747s and exclusive regal Imperial Service. Any day every day, for more to America, you can look to one leader. 译文:把您回家的机票改成西北航空公司的,变化可就大了。
从东京和汉城有更多的直达航班,可到达两百个美国城市,包括西北航空服务站我们拥有最大的747航班和唯一的豪华帝王服务任何时候,我们都可以带您去享受更多的美国生活第四节 商务广告翻译练习THANKS 。












