情景语境与翻译.docx
9页情景语境与翻译语境是交际过程中说话者用语言表达思想感情时所依赖的 各 种因素, 这些因素或显现为话语中的上下文, 或潜在于话语之 外的主客观情景之中 广义的语境一般分为语言语境, 情景语 境 和文化语境翻译的过程就是对原语的解码和对译入语的再编码的过程 在这个过程中语境起着不可忽视的作用因为语言只是一种符 号,语言的语义功能在很大程度上要靠语境来激活 所以正确的 解码和再编码是建立在对语境充分了解的前提下的 翻译的第一 步是正确的解读原文信息, 这就离不开原语的语境, 译者只有 充 分的了解原语语境, 才有可能正确的解读原文 第二步是对 已经 解码的信息用译入语再编码, 由于译入语的语境跟原语的 语境是 不同的, 这就要求译者了解译入语的语境, 比如说译入 语的表达 习惯,语言特征等等 一般情况下, 两种语境是很难 完全对等的, 译者的任务便是把一种语境下的语言转换到另一种 语境当中一、情景语境语言的使用有其特定的交际环境, 因此,在分析语言现象 时, 我们必须把语言现象与特定的情境语境相联系 情境语境 是指言 语行为发生的实际情况, 它决定在特定场合下, 说话人 所传达话 语的实际意义。
一般包括语言发生的时间、场合、对象、说话人 的特点等等加拿大语言学家 Michael Gregory把情景语境的因 素分为三种: 话语范围( field of discourse )、话语方式 (mode of discourse )和话语基调tenor of discourse )话语范围 指的是言语交际过程中发 生的事情表达的经验, 能体现语言使用 者在特定情景语境中所 要实现的交际目的和作用; 话语方式指语 言交际的形式, 也称 交际的渠道或媒介 即口语和书面语两种方 式;话语基调指的 是交际情景中讲话者和受话者之间的关系和讲 话者的交际意图二、情景语境的要素 语言放到一定的语境当中才有其实在的语义, 这语境其中便 包括情景语境 译者必须把语言放到一定 的情景语境当中去, 这 样才能确定语义 情景语境的各个要素 都会影响翻译过程中对于 原语的解码和对译入语的再编码1. 话语范围话语范围指谈话的主题内容, 所进行的社会活动的性质, 语 言所谈及或描述的是什么, 也即是话语活动所属的领域 在 翻译 的过程中, 译者首先要弄清的就是话语的范围, 只有正确 把握了 话语发生的领域,比如说政治,医学,信息,数学等,才 有可能 对原语正确的解码,进而在译入语中选择合适的专有词汇 来翻 译。
看下面这句话的翻译:vous ne devez pas utiliser un type quelconque devirusvercheval de Troie ou autres codes ouinstruetions con?us pour d eformer , effacer , endommager ou desassembler le Skype ou la communication.您不得使用任何旨在扭曲、删除、损害或分解Skype软件 或通讯而设计的病毒、蠕虫、特洛伊木马或任何其他编码或指 令翻译这句话的时候,译者首先就要明白这句话出现在什么场 合,属于什么领域,想达到一个什么目的,否则就无法进行翻 译这句话来源于一个电子程序的协议书,应该属于电子信息 网络领域,目的是约束用户的某些行为弄清了这一点之后,译 者在处 理virus , ver , cheval de Troie这些名词的时 候就比较容易了,比如说ver,词典上的意义有很多条:“ 1、虫,蠕 虫; 2、寄生虫; 3、 (昆虫的)幼虫;(苍蝇的)蛆等等” 如果了解了这句话属于电子信息网络领域,译者稍微有点网络 知识就会明白,蠕虫是一种可以自己复制的计算机破坏程序, 对原语的解码就解决了,再编码的过程只需要用专业的词汇来表 达就可以了。
所以说翻译时了解话语范围是非常重要的,在对原文的解读 和对于译入语的表达过程中话语范围发挥着不可小视的作用2. 话语方式话语方式是语言交际的方式,通常所说的便是口语和书面语 两种形式口语是口头上的,没有经过严密的逻辑,和审慎的修 辞,在表达时比较随便,具有自发性而书面语见之于文字,常 常经过作者的反复推敲, 再三琢磨 对这两种不同的话语方式 进 行翻译,也需要采取不同的译入语表达方式下面这一段节选自雨果的长篇小说《巴黎圣母院》,Allons , depechons, dit le roi en frappant du pied sur son tonneau qui r esonna comme une grosse caisse . Fouille le mannequin, et que cela finisse. (A) Je t 'avertis une derni ere fois que si j 'entends un seul grelot, tu prends la place du mannequin(B) .笔者收集到了五种比较经典的翻译:(见表1) 笔者只分析人物所说的话, 从话语方式的角度来看, 很明 显 这儿是属于口语,翻译的时候,一般选用通俗的语言,句子要 简 短,紧凑,逻辑紧密, 同时要符合译入语的表达习惯。
先看 对(A)的翻译,但从字面上来看,译句2和译句4都符合语 义,并且也 属于口语的表达范围, 但是从汉语的特点来分析, 另外三句的表 达则更完善,因为汉语是表义的语言,上文当中已 经给出了 “掏”的对象,这就没有必要再重复同时译句 1、3、5中的①更简短,更符合口语的表达习惯再看(B)的翻 译,更深一步 的分析话语方式,这属于警告,所以语言上也应该 更严厉,笔者 更倾向于译句 4,其它几句的“该”都不如“我让 你”更能准确地表达警告的语气在法语中语言有着不同的层 次:俚语( argot )、俗语( langage familier )、日常 用语( langage courant )、典雅语言( langage soutenu ),翻译成汉语的选词过程中要注意语级的对应比 如1960 年刚果危机时,戴高乐在 谈到美国控制的联合国时曾 轻蔑地说 Le machin qu'on appelle l 'ONUMachin —词 在拉鲁斯词典中的解释是这样的:(FAM) Chose dont on ne veut pas ou dont on ne peut pas dire le nom。
很明 显machin属于通俗语言,甚至可以说是庸俗语言(langue vulgaire ),在汉语当中就要选择—个同样通俗的词 来翻译 翻译成“那个叫联合国的玩意儿”,“玩意儿”—词把当时情 况下戴高乐对于联合国的蔑视淋漓尽致地表现了出来同—句话翻译成法语,可以采用不同的语言层次,所以,译 者应当充分注意与语言相关联的媒介,即源语用来表达意义, 传达信息的方式,也即是话语方式3.话语基调话语基调指的是谁是交际者,他们的基本情况,特点,地位,角色,参与者之间的角色关系,以及讲话人的交际意图等等语言的交际者分为授方,也即是说话人或者作者,和受方, 听话人或者读者不同的交际者性格不同,道德修养不同,受教 育程度也不同,交际者双方的亲密程度不同,这当中的每—个不同都会影响话语的表达,影响话语的正式程度,这也就不可 避免地影响 翻译过程中的选词和表达下面是话剧《茶馆》当中的一个片断: 王利发:哥儿们,都 是街面上的朋友,有话好说德爷,您 后边坐!常四爷:(闪过)你要怎么着? 二德子:怎么着?我碰不了洋人,还碰不了你吗?马五爷:(并未立起)二德子,你威风啊! 二德子:(四下扫视,看到马五爷)喝,马五爷,您在这儿 哪?我可眼拙,没看见您!(过去请安)WANGLI FA : Calmez-vous , mes fr eres ! On peut toujours se mettre d 'accord, puisqu 'on est des hommesd u monde! Et puis , au fond , on est tous des amis !MonsieurDezi , voulez-vous aller vous reposer dans la cour?CHANG-LE-QUATIEM(E l 'esquivant prest ement):Ou veux-tu en venir ?ER DEZI : Crois- tu que j 'ai peur de toi parce que je n'ai rien fai t contre les etrangers ?MA-LE-CINQUIEM(E toujours assis ): Quelleimportance vous vous donnez l a, Er Dezi !ER DEZI (jetant un regard circulaire dans le salon ,et apercevant Ma): Oh!c'est vous, Seigneur!Excusez-moi ! Je ne vous avais pas vu tout a l'heure!( Il s 'approchede Ma et le salue les mains jointes)在这段话中,二德子是一个打手对无权无势的常四爷欺凌有 加,言辞中间蛮横无比,这时候二德子是授方,常四爷便是受 方, 由于两者之间的这种关系,译者在翻译的时候采用的是 tutoyer , 且言辞生硬,没有任何礼貌用语。
同是一个人物, 二德子在面对 马五爷的时候,由于交际者之间的关系不同, 马 五爷是一个吃洋 饭的恶霸, 语言的表达方式就完全不同, 毫无 疑问译者在翻译时 要充分注意到这种关系,所以译者选用了 Seigneur , Excusez-moi 这些字眼,来表现二德子面对马五 爷的趋炎附势的 嘴脸再看王利发, 由于其掌柜的身份, 对任 何人都是礼貌有加, 都不得罪,译者在翻译他的语言的时候, 也是采用的尊称“您”, 并且语言特别委婉, Monsieur , voulez-vous ,des amis ,这 些词都体现了王掌柜息事宁 人的心理特征对于话语基调, 也有人翻译成话语参旨, 译者需要了解交 际 双方的基本情况以及双方的关系,这样才能够正确地选词和表 达三、结语 总之,情景语境的各个因素都对翻译有着很大的影 响, 一个 优秀的译者必须懂得分析情景语境, 这样才能尽量减 少错译, 误 译语境理论是一个不断发展的过程, 所以说语境 在翻译当中的 作用也需要进一步的深入研究 当然, 我们的任 务不仅仅是研究 理论,而是能够使理论正确的应用到翻译实践当 中去, 这才是研 究翻译理论的真正目的。





