基于功能对等理论的跨境电商合同翻译.docx
2页基于功能对等理论的跨境电商合同翻译【摘要】改革开放后,随着中国实力增强,更多“中国制造〞产品通过跨境电商平台不断走出国门合同作为国家与国家间产品交易的重要法律依据,是跨境电子商务的顺利进行的重要保障本文在对跨境电商以及跨境电商合同的概念界定根底上,通过分析跨境电商合同特征,结合奈达的功能对等理论及合同翻译原那么,提出跨境电商合同翻译的策略,旨在提高翻译的准确性,为跨境电商交易的顺利进行打下坚实根底关键词】功能对等理论;跨境电商;合同;翻译【作者简介】狄凡,吉林师范大学随着我国综合国力不断增强,我国贸易进出口总额也在逐年提升,已经从2021年的264241.77亿元上升到2021年278101亿元近年来,借助互联网平台进行商品交易的跨境电商成为了国际经济贸易开展的新形势目前,主流跨境电商交易语言依旧是英语,因此合同翻译的准确性对跨境电商交易起着决定性的作用一、跨境电商及跨境电商合同的概述1.跨境电商的概述所谓跨境电商,是指两个不同国家的交易双方,通过互联网上的交易平台〔如:亚马逊等〕进行支付购置及结算,并通过国际、国内物流而完成的一种国际性的商业活动跨境电商与传统的交易模式有着很大的区别,具有全球性、即时性、无纸化及快速演进等特征。
〔张建芹、蒋凤娟,2021〕2.跨境电商合同的概述所谓跨境电商合同,是指处在不同关境的交易双方在平等自愿的条件下,进行某种商务活动时而签订的受到国家法律保护的电子法律条文其重要性表达在合同具有约束保障作用:在双方签订合同后,即双方已经同意合同书上的条例,任何违反合同条例的一方,都需要承担法律责任二、跨境电商合同的特征作为跨境电商的一种具有约束力的法律文书,其合同具有商务英语语言标准、表述清晰简洁的特点,同时也具备法律英语结构完整、态度严谨等特征,具体表达在以下几个方面:1.词汇方面特征从词汇方面来看,商务词汇呈现出专业性强,术语、缩略语、外来词、古体词较多的特点比方shipment等专业性较强的术语;本钱加保险加运费CIF等缩略语;如nullandvoid无效等来源于拉丁语、法语的外来词还出现如wherfore〔因此〕等古体词同时还存在一些表示命令要求的情态动词2.句子方面特征跨境电商合同拥有者较多的固定句、长难句因此,译者是否能够更加专业得翻译跨境电商合同,对商务活动的顺利进行起着重要的作用三、奈达的功能对等理论“功能对等理论〞是美国语言学家奈达总结出的一个具有实际意义的经典动态翻译理论。
所谓“功能对等〞是指译者在翻譯时,不强调词句的死板对应,而是注重两种语言之间表达意思的对等,即翻译是用最恰当、最自然的语言从语义到文体再现源语的信息,到达译文在表达意思、风格及文章体裁上相同的目的,让读者能深刻体会到源语所表达的内容、情感四、功能对等理论下跨境电商合同翻译的原那么1.准确性原那么准确性原那么即保障合同的准确无误这就要求译者有着较高的要求,在翻译时,语言无需像文学翻译一样讲究用词华丽,而是要求用词的专业及准确,用标准的术语严谨表达合同内容2.标准通顺原那么由于跨境电商的合同与交易双方的法律效益挂钩,因此对译文的标准通顺有着一定要求该原那么要求合同译文要连贯穿顺,衔接自如这就要求译者在翻译时要把原文想表达出的内容标准的呈现在译文中,防止误会的发生3.完整性原那么完整性原那么要求译者在合同翻译时要重视合同内容的完整译文在表达连贯精炼的同时,要注意不可以根据自己想法随意篡改或变更原文信息五、功能对等理论指导下的跨境电商合同翻译策略1.词汇翻译策略〔1〕直译策略合同中涉及到古体词时,要运用直译策略处理如:Bothpartiesmustagreetothetermsspecifiedhereunder.〔双方均须同意以下条款〕,这里的hereunder直接翻译成以下的。
法律词汇、行业专业术语也多要用直译翻译策略,如信用证要直接写成“L/C〞〔2〕省略翻译策略如TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodstothefollowingconditions:〔买方向卖方订购以下商品,条件如下:〕此句中的古体词hereby的翻译可省略〔3〕其他翻译策略如inconsiderationoftherecitalssetforthaboveandthemutualcovenants,promises,andagreementscontainedherein,〔考虑到上文所列条款和此协议中所载的公共契约、承诺和协议〕此句使用增译“此协议中〞行业专业术语需要意译,如SHIPPINGMARK运输标志,合同中要译成“唛头〞2.句子翻译策略跨境电商合同中从句、被动句等长句的翻译处理,既是合同翻译难点,也是翻译的关键〔1〕转换法策略所谓转换法就是将原文中被动句的主语宾语的位置调换如:Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.〔假设贵方给予确认,我方将不胜感谢〕〔2〕逆译法策略。
对于合同中的从句翻译可选择逆译重构的方式当合同中的句子是从句且较长那么可以先对句子划分,然后按照英译汉的常用翻译方式,倒着将句子翻译成汉语参考文献:【1】张建芹,蒋凤娟.跨境电子商务存在的问题与开展对策[J].商业经济,2021.【2】宴莉,陈怡,廖丽蓉.浅谈国际贸易中商务合同的语言特点及翻译[J].中国商贸,2021.【3】谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.【4】尤金.奈达.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2021.。





