“主位推进”理论在语篇翻译中的应用研究.doc
6页主位推进”理论在语篇翻译中的应用研究【摘要】本文?⒉祭?格学派语言学家 Danes 提出的主位推进理论应用到翻译实践中,从语篇角度出发,对英语和汉语语篇主位推进进行对比分析,探讨主位推进这一结构衔接手段对于英汉翻译所提供的新视角主要探讨了“诗小说” 《芒果街上的小屋》中短小精干类句子的主位推进的模式及其译文中所体现的主位推进痕迹,体会其译文中的诗意及所反映的诗小说连贯性特点 【关键词】主位 述位 主位推进模式 翻译对等 一、引言 1.主位与述位理论主位和述位最早是由布拉格学派的创建者 Mathesius 提出后来以韩礼德为代表的系统功能学派提出了更为完善具体的说法他指出任何句子都可以切分为主位、述位,句子间常以主位和述位加以衔接主位通常居于句首,起引出话题和充当起点的作用它有两个作用:第一,主位通常情况下连接着上文所述的内容,引导下文内容,起承上启下的作用;第二,它同时也是上下文之间的一个分水岭,将上文内容与下文内容分开来述位是对主位的陈述,表达了主位的具体内容,实现了语篇交流的真正意义 2.主位推进理论及其基本模式基于系统功能语法,语篇存在于一定的情景语境之中,而这种情境语境恰恰制约着我们对语义系统和词汇语法系统的选择。
在这样的制约下,我们得以产生主位推进理论,来实现具体的语篇谋篇意义语篇都是由两个或两个以上的句子构成而每个小句之中都有自己的主位随着每个小句主位的向前推进,形成并展开整个语篇在语篇展开的其中,上文句子与下文句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间就会发生某种联系和变化, 这种联系和变化被 Danes 称之为主位推进 许多学者在研究语篇结构的基础上提出了 6 种基本的主述位推进模式:(1)直线延续模式;(2)主位同一模式;(3)述位同一模式;(4)主位交替模式;(5)交叉接应模式:(6)述位分裂模式本文将根据《芒果街上的小屋》的英译本,探讨研究主位推进在翻译实践当中的应用 二、主位推进模式在英汉翻译实践中的应用 对翻译标准, 从古至今,提法众多, 但其实质都是追求形式与内容的完美结合, 使“形” 、 “神”得到高度统一大多数学者认为:主述位推进这种重要的结构形式在翻译中扮演者重要的角色,它能引导译者尽可能靠近形神兼备这一理想的翻译标准下文引用的原文及其译文很好的体现了这一点,通过对原文语篇的主位推进模式进行分析,我们将探索其译文是如何做到形神兼备这一点的引用例子如下( “T”表示主位;“R”表示述位;“//”为主述位的分界线): 1.主位同一模式。
这一模式的特点是语篇中只有一个共同的主位,而每句的述位各不相同 例句: 1) Darius(T1) , who doesn’t like school(R1) ,// 2)who is sometimes stupid and mostly a fool, (R2) // 3)said something wise today, though most days he says nothing.(R3) // 4)Darius(T4=T1) , who chases girls with firecrackers or a stick that touched a rat and thinks he’s tough, (R4) // 5)today pointed up because the world was full of clouds, the kind like pillows.(R5) 其译文如下: 大流士(T1) ,不喜欢上学的他(R1) ,//有时很傻,几乎是个笨人(R2) ,//今天却说了一句聪明的话,虽然大多数日子他什么都不说(R3) //大流士(T4=T1) ,喜欢用爆竹用碰过老鼠的小棍子去追逐女孩,还以为自己很了不起的他(R4) ,//今天却指着天空,因为那里有满天的云朵,像枕头一样的云朵。
其译文结构与其原文结构几乎保持一致,在原文中隐含的信息,例如译文句 3)中所添加的“今天”含义,在其原文中并无直接体现,而在原文的同一主位推进结构下能看到下文句 5)中有 today 一词,从而推断出这两句话为同一天说的话,故译文中合理添加了“今天”一意同时,译文的结构对准,意思精准到位,一个愚笨调皮却又充满自己想法的小男孩跃然纸上 2.直线延续与主位同一模式相结合直线延续这种模式的特点是前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位 例句: 1)But my mother’s hair(T1) , my mother’s hair, like little rosettes(R1) ,// 2)like little candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls all day(R2) ,// 3)sweet to put your nose into when she is holding you(R3) ,// 4)holding you(T4) and you feel safe(R4) ,// 5)is the warm smell of bread before you bake it(R5) ,// 6)is the smell she makes room for you on her side of the bed still warm with her skin(R6) ,// 7)and you(T7) sleep near her, the rain outside falling and Papa snoring(R7).// 8)The snoring, the rain, and Mama’s hair that smells like bread(R8). 通过对句子之间上下文的分析不难发现,在主位推进模式下行文会使用到顶真、回文等的修辞手法,体现了主位推进的修辞功能。
保留原文中主位推?M模式中的修辞手段,会使译文具有与原文等效的表现力其译文如下: 只有妈妈的头发(T1) ,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结(R1) ,//一枚枚小小的糖果圈儿,全都那么卷曲,那么漂亮,因为她成天给她们上发卷(R2) //把鼻子伸进去问一问吧,当她搂着你时(R3) //当她搂着你时,你觉得那么安全(R4) //闻到的气味又那么香甜,是那种待烤的面包暖暖的香味(R5) ,//是那种她给你让出一角被窝时,和着体温散发的芬芳(R6) //你睡在她身旁,外面下着雨,爸爸打着鼾(R7) //哦,鼾声,雨声,还有妈妈那闻起来像面包的头发(R8) 译文与其原文保持了一致性,包括其中的顶真及回文的写作手法其中,不难发现译文的语序做了稍微的改动,原文句 3)sweet to put your nose into 中的 sweet 在译文中做了单独处理,并且调整了语序,放在了句 5)当中,这体现了在主位推进结构的句子中,要注意英汉这两种语言的差异,适当调整原文的主谓结构,有助于实现译文语篇的衔接和连贯 三、小结 本文分析了潘帕译本的《芒果街上的小屋》 ,其版本被赞“文字清通,读来亲切,兼有详尽注解助读” ,用真实如真嫩少女般的文字诗化了回忆。
从原文与译文的对比分析中可看出, 翻译过程中, 尽量在译文中体现原文的主位结构特征,可使译文与原作达到形神皆似; 在英汉语存在差异之处,恰当调整原文的主位结构, 有助于实现译文语篇的衔接和连贯,精心分析原文的主位推进, 有助于快速有效地生成英文语篇从主位推进角度研究汉英翻译, 拓宽了翻译理论研究的范畴, 相信对译者的翻译实践也大有裨益 参考文献: [1][美国]桑德拉希斯内罗丝(著).潘帕(译).凤凰出版传媒集团译林出版社,2012:1. [2]胡壮麟,朱永生,张德禄等.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2005:162-171. [3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed)[M].London:Arnold/Beijing: Beijing Language Teaching and Research Press,1994/2000. [4]Baker,M.In Other Word: A Coursebook on Translation[M].London: Routledge,1992:125. 作者简介:李颉新(1990.11-) ,女,山西省临汾市洪洞县人,硕士研究生,中北大学,研究方向为英语语言文学。





