好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

修辞与翻译ppt课件.ppt

49页
  • 卖家[上传人]:夏**
  • 文档编号:608643137
  • 上传时间:2025-05-26
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:339.01KB
  • / 49 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,第,五章,:修辞与翻译(,1,),修辞与翻译(一),明喻,暗喻(隐喻),转喻(借代),夸张,反语,反复,排比,拈连,头韵,尾韵,递升;递降,明喻 simile,明喻的定义,明喻的构成,明喻的文化内涵,明喻的定义,Simile:a figure of speech in which one thing is likened to another,in such a way as to enhance an image.,明喻:把甲事物比作乙事物,两者既不同类,又不同质,只是在某一点上有相似之处明喻的构成,1)组成,I,wandered alone,as a cloud,.(,“,I,”,是Object/tenor本体,“,lonely,”,是sense喻意,“,a cloud,”,是image/vehicle喻体),2)比喻词,英语:as,as,like,as,as if/though,汉语:像,好像,如,犹如,若,宛若,宛如,仿佛,如同,跟,一般,明喻的文化内涵 1,共性(universals),她的脸色苍白而带光泽,,仿佛,大理石,似,的;一双眼睛又黑又大,在黯淡的囚房中,宝石,似,的闪着晶莹的光。

      Her face was pale and yet,as,lustrous,as,marble,and her large,black eyes sparkled,like,jewels in that murky cell.,He drove,as if,possessed by the devil.,他着魔,似,地驾车狂奔明喻的文化内涵 2,个性(peculiarities),喻意相同,喻体相同或略异,喻意相同,喻体相异,无对应,喻意相同,喻体相同或略异,know sth./sb.like the palm of one,s hand,as light as a feather,as cold as ice,as busy as a bee,as cheerful as a lark,了如指掌,轻如鸿毛,冰冷,像蜜蜂一样忙碌,像云雀一样快活,喻意相同,喻体相异,as stupid as a,goose,as timid as a,rabbit,as hoarse as a,crow,as bold as a,lion,as mute as a,fish,as proud as a,peacock,as strong as a,horse,drink like a,fish,蠢的象,猪,胆小如,鼠,公鸭,嗓,勇如猛,虎,噤若,寒蝉,;守口如,瓶,骄傲得像,公鸡,体健如,牛,牛,饮,无对应,as poor as,a church mouse,as cool as a,cucumber,as tight as a,drum,as sharp as a,needle,as sure as,a gun,一贫如洗,非常镇静,非常不肯花钱,十分精明,一点不错;千真万确,暗喻 metaphor,暗喻的定义,英汉对应,暗喻的定义,Metaphor:a figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another,thus making an implicit comparison.,暗喻:又称隐喻。

      把要说明的事物比喻成另外一种具有鲜明的同一特点的事物,从而更形象、更深刻地说明事理,增强语言的表现力和感染力暗喻的构成,1)组成,After the long talk,he,became,the sun in h,er,heart.这次长谈之后,他,成了,她心中的太阳英汉的暗喻都不露比喻的痕迹,直接把甲说成了乙,正是在这一点上有别于前面所讲的明喻2)比喻词,英语:be,become,turn into,汉语:是,成了,成为,当作等,英汉对应,完全对应,Our blood boils.我们热血沸腾部分对应,draw water in,a sieve,竹篮,打水,无对应,be tied to sb,s,apron-strings,受人控制,比喻的翻译,保留原语形象(直译),转换原语形象(替换),舍弃原语形象(意译),直译法,Joe,a clumsy and timid horseman,didn,t look to advantage in the saddle,“,Look at him,Amelia my dear,driving into the parlor window.Such,a bull in a china shop,I never saw,”,.,乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍子上老不像样。

      埃米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅的窗子那儿去了,我一辈子也没见过这样的,真是,大公牛闯到瓷器店,了,”,杨必名利场),替换法,put all the cards on the table,打开天窗说亮话,go for wool and come back shorn,偷鸡不成蚀把米,意译法,By the winter of 1942 their resistance to the Nazi terror had become,shadow,.,到了1942年冬季,他们对于纳粹恐怖活动的抵制已经,名存实亡,转喻 metonymy;借代synecdoche,转喻定义,英汉对比,翻译方法,转喻定义,Metonymy:a figure of speech in which the name of an attribute or a thing is substituted for the thing itself as in the use of Washington for US government.,转喻:也叫借代不直接把所要说的事物名称说出来,而用跟它有关系的另一种事物的名称代替它。

      例如用华盛顿来指代美国政府转喻:英汉对比,投笔从戎,throw away,the pen,and take up,the sword,in defense of the country,Pen,is mightier than,sword.,笔,威于,剑,His wife spent all her life on,the stage,.(theatrical profession),他的妻子在,舞台上,渡过了一生戏剧工作,表演艺术),转喻:翻译方法,汉语和英语里的转喻内容丰富,有借人或事物的特征或标志来指人或事物;有借与人或事物有关的工具或材料代指人或事物;有借与人或事物有关的所属或所在代指人或事物一般而言,可以对这种辞格采用直译,但有时因为两种语言的不同表达习惯,需要采用意译转喻译例,Only,a knife,can save the patient,s life now.,要拯救病人只能动,手术,Paper and ink,cut the throats of men,and,the sound of a breath,may shake the world.,纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。

      写几个字,说几句话),Gray hair,should be respected.(graying China/aging China),老人应该受到尊重夸张 hyperbole,定义,译例,夸张定义,Hyperbole:a figure of speech which contains an exaggeration for emphasis.,夸张:指凭借丰富的想象,用铺饰张大的语言,对事物的某些方面进行夸大或缩小,进行艺术渲染夸张译例,夸张一般直译,对夸张的内容不需改变,也不能改变,但涉及语言习惯时,可略作调整Thanks a million.,万分感谢I have told you fifty times.,我告诉过你好多次了反语 irony,定义,译例,反语定义,Irony:the use of words to express something different from and often opposite to their literal meaning.,反语:使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更加突出反语译例 1,It must be,delightful,to find oneself in a foreign country without a penny in his pocket.,在异国他乡,身无分文,那才叫,“,绝,”,呢!,他浑身上下毫无,缺点,,连肚脐眼都没有!,He doesn,t have a single defect in his whole body.Why,he doesn,t even have a belly-button!,反语译例 2,If people keep telling you to quit smoking cigarettes,don,t listen,They are probably trying to,trick you into living longer,.,如果有人苦口婆心劝你戒烟,不要理他们,他们是,想骗你活得长久些,!,-It is raining cats and dogs!,-,Lovely weather,isn,t it,?(,太好了,!),反复 repetition,定义,译例,反复定义,反复:通过重复同一单词、词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的节奏。

      译例 1:直译,It is no use doing what you like;you have to like what you do.(Winston Churchill),做你喜欢的不重要,重要的是喜欢你所做的Ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.(J,F,Kennedy),不要问国家能够为你做什么,问问你能够为国家做什么译例 2:变通,It was a day as fresh as grass growing up,and,clouds going over,and,butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee,and,flower,and,ocean,and,land.(Ray Bradbury,The Vacation,),绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,,这日子是如此清新可爱蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,,这日子是如此安静排比 parallelism/parataxis,定义,译例,排比定义,Parallelism:the use of identical or equivalent syntactic constructions in corresponding clauses.,排比:指用结构相似、语气一致、关系并列的一组语句,接连表达几个相关意思的一种修辞方式。

      排比译例 1,I came,I saw,I conquered.,我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.,读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确排比译例 2,延安的歌声是,黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖,Songs of。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.