
Trados在翻译中的应用研究——以医疗器械英语为例.docx
6页Trados在翻译中的应用研究——以医疗 器械英语为例薛培山云南农业大学外语学院摘要:Trados是当今市场占有率较高的一款CAT工具,其主要用途是利用术语记忆库 和翻译记忆库记忆翻译过的内容,以便在后续翻译当中遇到类似或者相同翻译 单元可避免或者减少重复工作量戻疗器械英语文本的特点是术语多、内容重复 率高,这为应用Trados提供了 “土壤”木文以医疗器械英语为例,探讨了在 应用Trados翻译的过程中可能遇到的操作问题、翻译问题以及可行的解决方案关键词:医疗器械;Trados; CAT;操作问题;翻译问题;解决方案;作者简介:薛培山,在读翻译硕士研究方向:英语笔译收稿日期:2017-5-27Received: 2017-5-271引言Trados自问世到现在经历了数个版本更迭,是当今市场占有率较高的一款计算 机辅助翻译(英文缩写:CAT)工具译员在翻译时,Trados会利用记忆库机制 收集翻译结果,把源语言和目标语言作为一个记忆库单元存储起来当译员再次 遇到与已翻译的句子相似或相同时,Trados会自动提供可重复使用的内容,从 而避免或者减少重复工作I矢疗器械英语文本的特点是术语多、内容重复率高,这为应用Trados提供了“ 土壤”。
2常见问题及解决方案2.1源文档打不开或者译文导不出随着信息技术的不断发展,世界各地所支持和使用的文档格式可谓是五花八门 但总的来说,有相当一部分文档材料是用微软的Office软件编辑而成,即Word, Excel以及PPT与Trados —样,微软的Office也先后经历了很多版本迭代 因此,虽然Trados几乎兼容市面上的所有文档格式,但是当不同版本的Trados 遇到用不同版本的office软件编辑而成的文档时,就容易出现一些兼容性问题, 其结果就是无法用Trados打开源文档,或者打开并完成翻译后无法导岀译文解决方案:一般而言,不论哪种软件,都是向下兼容,即高版木向下兼容低版 本所以,对于上述问题,往往可以通过安装最高版本软件来解决具体来说, 现阶段就是安装 Office 2016 版和 SDL Trados Studio 2017然而,上述解决方案也并不总能奏效这种情况下,可试着变换源文档的格式, 例如,如果源文档是word 2003版,可更换成word 20072010、2013甚至2016 版当然,如果源文档木身就是最高版木(例如,word 2017版),也可以向下 降级,变换成较低版本。
需要注意的是,变化格式就意味着源文档中的一些格式 可能会丢失,因此,一般建议变换成更高版本,以便能够兼容并尽可能地保留 源文档的所有格式某些情况下,文中的批注、截图等内容也会导致源文档打不开在这种情况下, 如果上述两种方法都不可行,可尝试将这些内容“临时”删除 以求打开源文 档对于所删除或者更改之处,一定要做好标记,后续翻译完毕后一定要再人工 添加上去,并根据需要对之前删除的部分进行翻译另外,鉴于任何类型的源文档在翻译好后都存在导不出的可能,在用Trados打 开源文档后,应该“预导出”一下(在Trados 2007中,指“另存译文为……”; 而在SDL Trados Studio 2017中,指“生成目标翻译”),其目的就是预演一 下能否生成正常的译文如果预导出失败,则可尝试采取上述三种方式解决在 翻译开始前就进行预导出很重要,因为如果在正式开始翻译前不做这一步操作, 则在后期翻译结束后,就无法导出译文如果那时再用上述三种方法解决问题, 就需要用户逐单元进行“二次翻译”,从而造成很多不必要的麻烦之所以说需 要“二次翻译”,是因为尽管Trados会记录下所翻译内容,但是如果译者不逐 一检查一遍,就可能调用一些错误翻译结果。
对于这点,下文还会详述2.2术语式翻译单元的翻译问题医疗器械英语文本的其中一项特点就是专业术语较多,而Trados上的术语库功 能(Multi Term)刚好能迎合术语翻译需求术语库也可以保证术语前后翻译一 致,保持译文的翻译风格大致相同冯曼,2013)但是,Trados在翻译术语方面并不是万能的因为医疗器械英语中有些术语与 普通词汇重叠例如,缩写US既可以指美国,也可以指Ultrasound (超声) 译者可以在Trados的术语库当中为该词添加两种意思但是,Trados自身并不 能确定在哪种情况下使用哪种释义这就需要译员在翻译时根据上下文做出止确 的选择上述问题在以术语为一个翻译单元的情况下尤为突岀以表1和2中的源文档为 例:Table 1 下载原表NameCountiy of OriginTilABC InstmmentusProduct Design 1Table 2 下载原表NameProductTitleTomusProject Manage表1和表2中都出现了 Name, US和Title,格式也都一样,在Trados当中都会 被视为单独的翻译单元按照语境,表1中的这三个词应分别翻译成“名 称”“美国”和“标题”。
由于这些词的译本在翻译表1时已被Trados IS录下 来,因此,如果“自动沿用”功能处于打开状态,则在翻译表2时,Trados会 自动给岀相同的译本显然上述三个译本对于表2并不适用因此,译者在翻译 表2时,需要根据上下文,修改Trados弹出的翻译结果建议,形成合格译本, 即分别翻译成“姓名” “超声设备” “职务”然而,Trados的记忆功能是有时序的因此,如果表1和表2在同一个文档中, 则这时表1中的这三个词也会被新的译木覆盖对于这种情况,有人可能会通过 事先选择关闭“自动沿用”功能来解决但关闭后,如果文档中还有别的非单个 术语形式的重复翻译单元,也将无法应用“自动沿用”功能,从而大大削减 Trados的效用因此这种方法并不可行实际上除此之外,还有另一种选择,就是在翻译这种以单个术语式翻译单元时, 编辑好译木后不要点击“确认”类翻译快捷键,如,“确认并移至下一未确认 句段”“确认并移至下一句段”等,而是跳到下一句段进行翻译这样一来,表 1中术语的翻译结果就不会因触发“自动沿用”功能而沿用给表2,反Z亦然 同时又能让“自动沿用”功能对文档当中的其它非单个术语式的重复翻译单元 有效,点击“确认”类按钮后,便会触发。
另外,对于表1和表2不在同一个文档中的情况,上述方法也适用假设先翻译 表1所在文件,再翻译表2所在文件,则在没有关闭“自动沿用”功能的前提下, 运用“确认”类快捷键进行翻译的后果就是在翻译表2吋,Trados会直接弹岀 表1中的译本,这时就需要人工检查并修改,耗时费力而如果在翻译表1所在 文件时,就开始运用上述方法,则会得到与上述类似的满意结果还有一点值得注意的是,如上文所述,如果事先没有预导出而导致最终的译文 导出失败,则在“二次翻译”时,就会再次遇到上述术语翻译沿用问题,从而 重复劳动2.3非单个术语式翻译单元的翻译问题Trados的核心概念是“翻译记忆” (TM)原理用户利用已有的原文和译文建 立的翻译记忆库,译者便可避免重复劳动,从而大幅度提高翻译效率杨明 星、吴丽华,2016)在医疗器械英语文本当中,单个术语式翻译单元只占少数,绝大多数还是非单 个术语式翻译单元在翻译这类翻译单元时,Trados会优先调用匹配度最高的 已存储翻译单元这是Trados的一个优势,同时也是它的一个劣势,试看下例为举例说明问题,我们先假设:Trados记忆库中所存储的 翻译单元源文未Trados记忆库中所不 译单元目标文This is a new instrument.这是一款新设This is a new instrument.这是一个错谋爵而如果当前所翻译文档中的不同地方先后岀现:This is a new instrument.This is a new instrument.Thisis a new instrument.注意:第二个句段相比其它两个,多了一个空格,因此这三个句段并非完全重 复。
用Trados翻译时,如果译者先将This is a new instrument的译本由前年的"这 是一款新设备”修改成了 “这是一款新仪器”,且之后应用“确认”类快捷键, 则这三个句段的翻译结果就分别是:这是一款新仪器这是一个错误翻译这是一款新仪器很显然,第二个句段的翻译结果是错误的而这种错误是由于该句段与其它两个 句段不完全匹配,从而触发Trados调用去年所记录的与之百分百匹配的翻译单 元的结果,而非沿用当前修订结果造成的对于这种问题,目前来看没有切实可行的捷径可走为避免出现这种错误,译员 在首次翻译每个句段时都须认真对待,以免影响到后期的自动调用另外,在交 稿吋间允许的情况下,可人工检查此类错误3局限性Trados历经多个版本更迭,因此,文中所述问题并非适用于所有版本,而是主 要针对 SDL Trados 2007、SDL Trados Studio 2009 至 2017 版另外,本文旨在简单明了地说明用Trados翻译期间所可能遇到的问题及可行的 解决方案,因此所举的案例都是简单案例4结语Trados的确适用于医疗器械等内容重复率高、术语多的行业翻译但是,在具 体的翻译过程中,译者可能会遇到各种问题。
本文主要阐述了三个问题及可行的 解决方案:(1)源文档打不开和译文导不出对于这类问题,译员可采取安装高 版本软件以及/或者升级/降级文档版本来解决2)由单个术语式翻译单元引 发的时序问题在翻译这类单元时,可在编辑好译本后,不要按“确认”类快捷 键,而是直接跳至下一句段方可避免这一问题3)调用之前错误译本问题 为避免这个问题,译员平时就需要认真对待毎个翻译单元,力争在首次遇到时 就给出合格的译文,从根源上杜绝后续调用错误译木参考文献[1]冯曼.Trados辅助翻译软件在医药化工类文本中的应用一一以“药业概念设 计和药品制作流程”为例[M]•上海理工大学,2013.[2]杨明星,吴丽华•医学文本Trados机辅翻译的质量与效率优势[J] •中国科技 译,2016 (3) :20, 30-32.。












