
与地名有关的英语谚语.doc
1页Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)和我们的入乡随俗的意思一样Rome was not built in a day 罗马不是一天建成的要实现目标就要好好努力Take French leave 不辞而别He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.不到长城非好汉To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句It's Greek to me.(我不知道)英国人一般都不懂希腊语这句话的直译是:对于我这是希腊语自然是不明白的意思 Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不) Kalends是罗马日历的第一天古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天 Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想相当于汉语中的空中楼阁)中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。
Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做 From China to Peru(从中国到秘鲁)它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋 Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum) Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西 Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)把某种东西送到一个人们根本不需要的地方纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。












