好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

实用商务英语翻译教程(初级、中级),关国才主编,课件概要.ppt

751页
  • 卖家[上传人]:今***
  • 文档编号:111730744
  • 上传时间:2019-11-03
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:2.80MB
  • / 751 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1,实用商务英语翻译教程 (初级、中级),主 编:关国才 副主编:王 媛 史 航 编 者:孙赫强 崔 姗 姜 琳 杨 茜,,2,CONTENTS,Chapter One Business Cards Chapter Two Trademarks Chapter Three Product Instructions Chapter Four Advertisements Chapter Five Business Contract Chapter Six Business Letters Chapter Seven Marketing Chapter Eight Insurance Chapter Nine E-commerce Chapter Ten Finance and Securities Chapter Eleven Logistics Chapter Twelve Human Resources,3,Chapter 1 Business Cards,第一节 商务名片基础知识与翻译原则,,名片的基本构成,,,商务名片文体特征,商务名片的翻译原则,遵循定译的原则,遵循简明整洁的原则,4,名片的基本构成,(1)姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。

      (2)称谓(Title):一般放在姓名后面,可以是官阶(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等 (3)单位(Work Unit) (4)部门(Department):一般跟在工作单位后面或与称谓词组合在一起 (5)地址(Address):包括邮政编码通常在具体地址前加引语,英国人多用Address,美国人常用Location (6)其他通联资料:包括(Tel)、电子信箱(E-mail)、网址(Website)等 (7)银行账号(A/C No.) (8)经营项目(Business Line;Business Scope),5,商务名片的文体特征,用词得体,表达准确,语法规范,这其中有两大特点非常显著:内容要大写或首字母大写,频繁地使用缩略语 例如:1、Guan Kangren Manager,其中Guan Kangren 是专有名词,需要大写;manager在此处虽是普通词汇,但为突出职位且用法正式,故可采用首字母大写 2、名片空间非常狭小 采用缩略语如单词的缩略(Street缩略为St.)、组合词的缩略(China Construction Bank 缩略为 C.C.B.)等。

      6,商务名片的翻译原则,1. 遵循定译的原则 在名片的翻译中,无论是单位名称、职位/职称还是地址翻译,首先要查阅有关资料,确定是否已有为大众所接受的定译,尤其是那些国家正式对外使用的译名如果有定译,原则上应采用定译名,不宜采用自己的想法随便翻译或随意改换,否则不易为大众所接受 例:澳门 译文:Macao 例析:国家或地区对外的名字大多在英语中有固定的说法,此类词语切忌自己音译或意译 2. 遵循简明整洁的原则 名片的特点就是篇幅短小,表达简洁,切忌繁复冗长在名片有限的篇幅内,有时很难把某个内容一一对应的完全翻译出来,因此不要过于强求语义上的完全对等,因为名片的主要功能就是沟通与联系的工具,主要是让人知道持片人是谁以及今后联系的地点、号码等,简洁明了即可 例:人事部 译文:Personnel Department 例析:中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管职能不完全相同,但将“人事部”翻译成“Personnel Department”在功能上还是可以对等的7,姓名的翻译(Name),职 位 /职 称 的 翻 译,单位及部门名称的翻译,第二节 商务名片翻译方法与技巧,地 址 的 翻 译,姓名的翻译(Name),单位及部门名称的翻译,地 址 的 翻 译,职 位 /职 称 的 翻 译,姓名的翻译(Name),单位及部门名称的翻译,地 址 的 翻 译,姓名的翻译(Name),地 址 的 翻 译,单位及部门名称的翻译,姓名的翻译(Name),地 址 的 翻 译,职 位 /职 称 的 翻 译,单位及部门名称的翻译,姓名的翻译(Name),地 址 的 翻 译,8,姓名的翻译(Name),1. 英文姓名的翻译 英语姓名结构一般为:教名(Given Name)+自取名(中间名)(Middle Name)+姓(Family Name)。

      按照英文习惯,通常是先名后姓,汉译时要尊重英文的表达习惯采用直译法 另外,书写时在名和姓之间要加写“· ”有些外国人为自己取中文名字,翻译时也要尊重他们的本意,有些人名中还包括序数词,汉译时直译即可 例1:William Shakespeare 译文:威廉·莎士比亚 例3:Elizabeth II 译文:伊丽莎白二世,9,姓名的翻译(Name),2、中文姓名的翻译 至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯 (1)直接用汉语拼音表示 其中要注意姓名顺序保留汉语的习惯,姓在前,名在后,而不是按照英语的习惯姓和名要作为两个组合分开书写,名字部分不用再分开要注意专有名词首字母要大写也可以姓氏全部大写,名字首字母大写;或者姓与名全部大写,但需注意姓与名不宜全部小写 例1:赵本山 译文:Zhao Benshan, ZHAO Benshan 或ZHAO BENSHAN (2) 取英文名字,再与汉语姓氏组合 在我国的香港特别行政区和台湾省,第二种情况相当常见 例1:成龙 译文:Jackie Chan,10,地址的翻译,1. 行政区划的英译 行政区划是地址中最高一级单位我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C.;China) (2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR) (3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City)、盟(Prefecture) (4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District)、旗(County) (5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town),11,2. 村居街道的英译,12,3、 楼房室号的表达,地址的最低一级涉及对具体场所的命名及房号的标注。

      这里的“幢”、“栋”、“……号楼”实际上是同一回事,一般均以Building.来表示;“室”一般译作Room或Suite 例1:5幢302室 译文:Suite 302,Building 5 此外,在这一级地址中还经常出现诸如“单元”、“……大厦”、“……层”等术语 例2:3号楼2单元102室 译文:Room 102,Unit 2,Building 3 例3:东一办公楼五层1-3室 译文:Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1,13,4. 邮编的写法,我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上“邮编”(Postal Code;Zip Code;P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面由此,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间 例1:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203 译文:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, USA 例2:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW 译文:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW,14,5. 地名中的隔音符号 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。

      地名中有两种符号不能省略 (1) a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略 (2) 汉语拼音声母n, l既可与韵母ü又可与韵母u拼,读音完全不同此时,ü上面的两点不能省略如果省略,就会造成误解 例1:(陕西)西安市 译文:Xi’an City 例析:如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等 例2:(河南)闾河 译文:the Lühe River 例析:如果省略ü上面的两点,就变成the Luhe River(芦河,在江西)15,单位及部门名称的翻译,英汉两种语言从政府机关部门到社会团体组织一般都可找到相应的机构词,但有时却也很难找到在语义内涵上完全吻合的对等语,汉语中的“公司”和“厂”在英文中就有多种译法 1. 公司的译法 (1)company 一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小型贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也是大多由小公司发展来的 例:索尼有限公司 译文:Sony Co., Ltd. (2) corporation 指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,常指总公司。

      例:本田汽车公司 译文:Honda Corporation (3) incorporation 一般指股份公司,强调企业的股份制性质,可缩写成Inc. 例:旭阳家具公司 译文:Home Voyage Incorporation,16,2.“厂”的译法 翻译“厂”时要根据工厂的性质,选择合适的词 (1) mill:通常指轻工业或手工业厂例如: 毛纺织厂 a woolen mill 木材厂 a timber mill 面粉厂 a flour mill (2) plant:多指电力或机械制造等行业的工厂例如: 电器厂 an electric appliance plant 电厂 a power plant 机械厂 a machinery plant (3) works:较大的工厂例如: 炼钢厂 a steel works 水泥厂 a cement works (4) factory:指成批生产出产品和商品的工厂和单位,使用频率最高的一个词例如: 卷烟厂 a cigarette factory,单位及部门名称的翻译,17,职位/职称的翻译,我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”Governor、“总经理”General Manager;但还有一部分是各译各的,大家各执己见,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比对、参考,于是就更乱了,像“区长”、“村长”这类,见之于国内外媒体上的译文五花八门,也难以分清哪一种译法更普遍些。

      1.关于“总经理”、“总裁”的译法 我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理人员按一般理解,我国的“董事长”可译为 Chairman of Board、Board ChairmanChairman意即:董事会主席;日本、韩国称:会长;港台又称:董事局主席总经理”照字面直。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.