好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

功能对等理论下气象类文本的翻译.docx

3页
  • 卖家[上传人]:卢****6
  • 文档编号:192254958
  • 上传时间:2021-08-16
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:15.78KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 功能对等理论下气象类文本的翻译摘要:如今,全球气候问题越来越严重,因此将国外气象类科技文本汉译有着重要意义本文以翻译功能对等理论为指导对气象类文本的翻译进行探讨在翻译过程中采用了如下翻译策略:一、通过异化和归化使源语言和目标语实在功能上实现局部对等;二、依据英汉两种语言在结构上存在异同,使用直译和意译的翻译策略使译文符合目标语的表达习惯;三、运用增译和减译使译文在语法上符合目标语的审美,并且表达出原文中所蕴含的文化内涵;四、采用重组法、拆分法、重组法来应对原文的长难句,同时也更容易被目标语读者接受关键词:科技翻译语言特色翻译技巧翻译原那么一、研究背景介绍近年来,全球气候问题越来越突出,气象灾害频发因此,将国外的一些气象类研究成果介绍到国内尤为重要本文的翻译文本是Theimpactofclimatechangeonglobaltropicalcyclonedamage?气候变化对全球热带气旋破坏的影响?,这是发表于2021的一篇气象类文本热带气旋通常发生在热带和亚热带地区的海面上,它是一种气旋性环流,是破坏力极强的一种天气系统强烈的热带气旋不仅形成狂风、巨浪,而且往往伴随着暴雨、风暴潮,它会造成大量的人员伤亡和经济财产损失。

      因此,全球气象学家都致力于研究如何监测及控制热带气旋带来的损失当前台风〔飓风〕气候学的研究热点也集中在气候变化与热带气旋之间的关系该文本研究了气候变化对热带气旋的影响,同时也分析了其他一些因素和热带气旋造成的损失之间的关系,重点提出了一种热带气旋综合评估模型通过该文本,能够了解气候变化和热带气旋之间的关系,同时也能学习到一些比较专业的知识,例如较先进的监测热带气旋的方法及模型二、原文本的性质和特点原文本属于气象科技类文本科技文本中最明显的特点就是存在大量的专有名词科技英语词汇大多是单词、复合词和缩略词,可以将它们大致分为三类:1.专业技术词;2.半专业技术这类词是由普通词汇衍生得来的,它们本身含有普通词义,但是它们在不同的学科和领域内有着不同的意思;3.普通词汇词汇之间会互相渗透,在某些特定的语境中,普通词汇会获得专业上的新意义,从而转变为科技术语从句式来讲,科技文本中的句法的主要特点如下:“结构复杂,层次纷纭;连环套接,难解难分;穿插过多,脉络难寻;语序颠倒,结构变形〞〔孙新法,2021:10-11〕三、功能对等理论奈达翻译理论的核心概念就是“功能对等〞翻译就是要运用最贴切、对等和流畅自然的语言,从语义到文体再现源语言所表达的信息。

      所谓“功能对等〞,也就是说翻译过程中不要求逐字逐句地死板对应,重要的是在两种语言间实现功能上的对等功能对等理论主要包括以下四个方面:1.詞汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等准确表达出原文的意义是主要的,表达形式那么是其次意思是指目标读者与译者能到达大体相同的反应,是“和源语信息最接近的、自然的对等〞四、案例分析〔一〕直译和意译1.直译直译是指既保持了原文内容,同时也保持了原文形式的翻译方法或翻译文字直译是科技文本中最主要的翻译方法因此,对于直译在该翻译文本中的应用只选取一例案例一:However,thisrecentupwardtrendisstillwithinnaturalvariabilityandlonger-termrecordsdonotrevealchangesinunderlyingfrequencyorseverity.译文:然而,最近的这种上升趋势仍然在自然变率范围之内,长期记录并未显示出根本频率或严重性有变化分析:这句话的译文和原文一一对应,表达出了原文的意思,保持了原文的句式结构2.意译案例二:Nascenttropicalcyclonesarerandomlyseededacrosseachocean.分析:“seed〞原意为“播种〞,但将该句译为“新生热带气旋被随机地播种在各个大洋〞会显得很别扭,因此,将“seed〞意译为“生成〞。

      译文:新生热带气旋随机地生成在各个大洋案例三:Themodelpredictsthatmostseeddisturbancesdissipate.分析:该句中“seeddisturbances〞按字面应直译为“种子扰动〞,但是“种子扰动〞这个概念是不存在的因此,通过分析上下文,“seed〞是指上文的“nascenttropicalcyclones〞,通过查找资料,发现了“Tropicaldisturbance〞这一气象术语,该术语意为“热带扰动〞热带扰动〔英文:TropicalDisturbance〕是热带气旋的胚胎状态译文:该模型预测:大多数热带扰乱会消散案例四:Thesurvivorsconstitutethetropicalcycloneclimatologyfortheparticularmodelandclimate.分析:该句中“survivors〞字面意思为“幸存者〞,但放在整句中来看显然是不对的,根据上下文分析,上句讲的是“大多数热带扰乱会消散〞,因此“survivors〞应该是指“未消散的气旋〞译文:未消散的气旋构成热带气旋气候学,应用于特定的模型和气候〔二〕增译和减译法1.增译案例五:Thispaperprovidesaframeworktocombineatmosphericscienceandeconomics,butsomeeffectsarenotyetmodeled,includingsea-levelriseandadaptation.分析:原句中“adaptation〞是“适应〞的意思,但是单单译为〞适应〞的话无法将句意表达清楚,因此,选择了增词。

      sea-levelriseandadaptation〞,“sea-levelrise〞是海平面上升的意思,所以将“adaptation〞译为“应对方法〞译文:本文提出了一个结合大气科学和经济学的框架,但一些影响尚未被建模,包括海平面上升和应对方法2.减译案例六:Aspecialized,coupledatmosphere-oceanhurricaneintensitymodelisintegratedalongeachtracktodeterminetheevolvingwind-fieldevolution.分析:“theevolvingwind-fieldevolution〞如果逐字翻译的话,应该译为“进化的风场演变〞,为了表达更流畅,且不改变原句意思的情况下,可减译为“风场的演变〞译文:为了确定风场的演变,将一个专门的、大气海洋飓风强度的耦合模型与每一条轨迹相结合案例七:…yieldingannualstormfrequencyandintensitydistributionsingoodaccordwithobservationsineachpartoftheworldoceans.〞分析:在译“ingoodaccordwith〞时,未将good特意译出,减译为“相一致〞。

      译文:“......得出的每年风暴频率和强度分布都与世界各大洋的观测结果相一致〔三〕復杂长句的翻译策略—拆分法Theimpactofclimatechangeonglobaltropicalcyclonedamage这篇文章翻译的难点主要于其中大量复杂长句的翻译,原文本中大量使用各种从句、各类短语和复合结构等,对主要内容进行修饰限制和补充说明,造成句子结构复杂、层次繁多,给原文的阅读和翻译带来了很大的困难而汉语那么不会使用大量长句,汉语表达习惯为多用小短句,简洁明了因此,英语句法结构常被喻为‘大树参天,枝繁叶茂’,而汉语句法结构是‘碧波万顷,层层推进’,这也表达了英语重形合、汉语重意合的特点〞〔李庆明,孙琳,2021:103〕针对原文本中这些复杂长难句,译者可以采取拆分法:按照汉语中多用短句的习惯,把长句中的从句或短语译成句子,分开来表达,在遵循原文逻辑顺序的前提下可适当调整译文句序,为了使意思连贯,必要时可适当增加词语此外,译者在翻译长难句时要进行句子结构分析也就是首先找出句子的主干或核心,即主谓结构或主谓宾结构,然后分析从句的具体语法作用,主次清楚地对全句进行综合处理,以便透彻理解、准确翻译。

      案例八:Thepathsoftheresultingtropicalcyclonesarefolloweduntiltheystrikelandwhereuponadamagefunctionisusedtoestimatethedamagecausedgiventheintensityofeachcycloneandwhatisinharm’sway.分析:该句很长,句式复杂,为了便于目标读者理解,找出句子主干,将句子拆分,改用中文常用的短句译文:对热带气旋的路径进行追踪,直到他们登陆,因此可以利用损伤函数根据旋风的强度来估计破坏程度和路径案例九:Thetracksofstormsarethenpredictedusingasimplemodelthatmovesthestormsgiventhelarge-scaleatmosphericflowassimulatedbytheclimatemodel.译文:根据气候模型模拟出来的大范围大气流动,用一个简单的模型,预测风暴的运动轨迹五、结语对于专业性较强的翻译实践来说,译者不仅要有较强的翻译功底,同时对特定文本的特点以及翻译原那么也要进行透彻深入地了解。

      此次笔者通过对气象类文本的翻译,也在一定程度上加深了对专业翻译的理解对于气象类科技文本的英译汉而言,一方面由于科技类文本的专业性和严谨性,译文必须做到完整、准确、简洁、清楚地把原文的信息传递给读者另一方面,科技文本的结构非常复杂通常是多层次的、立体式的因此要想翻译好气象类科技文本,首先必须对气象有一定的了解,同时掌握一些相关的专业知识其次,必须谨记科技文本的特点及其翻译原那么,根据具体的翻译实践采取适宜的翻译策略,也就是对于不同的文本采取相应的原那么,在原那么的指导下制定策略,在策略的指导下灵活变通最后,在翻译过程中,必须将原文准确自然地转化为译文,不光要考虑到原文的内容,也要尊重原语言和目标语的表达习惯,不能生硬地一味“直译〞,也不能主观地将原文本“意译〞地面目全非,而是要具体问题具体分析,防止“翻译腔〞的同时最大可能地使译文到达自然、准确、流畅的目标参考文献【1】M.A.K.Halliday.IntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold,1994.【2】M.A.K.Halliday,RuqaiyaHasan.CohesioninEnglish[M].London:LongmanGroupLtd,1976.【3】范祥涛.英汉科技翻译中的连接重构[J].中国科技翻译,2021〔4〕:14.【4】李庆明,孙琳.从认知的角度看科技英语翻译中的译者主体性[J].长春师范学院学报〔人文社会科学版〕2021〔2〕:103.【5】宋霞.浅析功能目的论在科技英语翻译中的应用[J].科技信息〔外语论坛〕2021〔21〕:78.【6】孙新法.谈科技英语长句的理解与翻译[J].中国科技翻译,2021〔4〕:10-11.【7】王博.英语科技术语翻译策略新探[J].华北水利水电学院学报〔社科版〕2004〔5〕:135.[8]汪先锋,王裕坤.内指照应比照研究及其在英汉科技语篇翻译重构中的运用[J].重庆交通大学学报〔社科版〕2021〔4〕:132.[9]温雪梅,邱飞燕.2021.科技术语翻译之“约足俗成〞与创新[J].中国科技翻译2021〔3〕:13.[10]建平.科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译2021〔3〕:15.。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.