
英汉翻译第一讲讲义.docx
7页第一讲 绪论内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展信息时代的特点之一是知识 的交流与共享翻译同一个民族的文明程度密切相关中国的翻译事业任重而 道远介绍外国和对外介绍中国同样紧迫翻译的理论研究、实践指导和课堂 教学都亟待加强一、 为什么要学翻译 翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语 言使用者之间一种重要的交流工具在今天这个信息化时代,随着社会的发展和 进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流 的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径二、翻译的定义、过程和性质 翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解广义上的翻译包括 所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为比如,一个手势 变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算 机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译狭义上的翻译就是将一 种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingual translation)这样的一种活 动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧 密相连的短语或句子译成目标语。
例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers” 异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使 译文具有异国情调,有利于各国文化的交流但对于不熟悉源语及其文化的读者 来说,存在一定的理解困难异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈 紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会 逐步降低归化(domestication )是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)⑴;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)⑵主张以目的语文化为归宿的“归化派” 提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是 避免文化冲突同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出 过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世 界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异 (Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意 打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)⑵主张在译文中保 留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰 富目的语文化和目的语的语言表达方式读者的阅读目的也包括想了解异国文 化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3从以上翻译定义可以看出,翻译是把一种语言(原语,即 source language, 简称SL)转化成另一种语言(目的语卩target language或receptor language, 简称为TL或RL)的过程这个过程不是一个简单的过程,它涉及两种语言和 两种文化所以,在这一过程中,既要忠实地再现原文的信息,包括原作的内容、 风格、逻辑,又要用通顺的目的语将这些内容、风格和逻辑表达出来,卩英语的 中译文读起来要象用汉语写作因此可以说,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文 信息和风格的过程。
张培基等把翻译分为理解、表达和校核三个阶段奈达(Nida) 把翻译过程分为四个阶段:(1)原文本的分析(analysis of the source text), (2) 原语到目的语的转换(transfer from source to target language)(3)目的语的重构 (restructuring in the target language),以及(4)译文读者代表对译文的检验 ( testing of the translated text with persons who represent the intended audience)例 1】 In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were providing troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but nowand again gothered speed and momentum under the inpetus of an outstanding success.这个英语句子比较长,我们可以使用上述步骤来完成对这个句子的翻译。
首 先,通读整个句子后可以对其进行如下分析和转换 1 )句子的主干 In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century ago:在美国,一个世纪前,生物控制学开始创立,可谓源头 隐隐约约(2) 介词短语 with the first attempts to introduce natural enemies of insects :有 人首次试图引进昆虫的天敌(3) 上一部分中 insects 的定语(从句) that were providing troublesome to farmers :给农民带来麻烦的(昆虫)( 4)( 2)中 attempts 的同位语 an effort that sometimes moved slowly or not at all, but nowand again gothered speed and momentum under the inpetus of an outstanding success:该项工作有时进展缓慢,有事停滞不前,但有时一项突出的成就又促使 它加快速度,突飞猛进然后可以对上面(1)——(4)转换出的中文片段根据中文的表达习惯及它 们之间的逻辑关系进行重组,添加一定的过渡词,便可以获得比较通顺的译文:【例 1】 译文:在美国,一个世纪前,生物控制学开始创立,可谓源头隐隐约约。
当时,一 些昆虫给农民带来麻烦,有人试图引进昆虫的天敌该项工作有时进展缓慢,有 事停滞不前,但有时一项突出的成就又促使它加快速度,突飞猛进通过上述译文我们发现,译文的语序较原文有了改变,这是汉语的表达习惯 同时,译文还添加了“当时”这样的过渡词以使整过译文读起来更为连贯最后, 对译文进行检验,检验译文是否完整地传达了原文的信息、风格和逻辑关系,译 文是否为符合中文文法的地道通顺的中文例 2】:在成立的十二年中,华旗资讯一直秉承“以消费者为中心,积极发 现并充分满足其应用需求”的服务理念,致力于整合产品、品质、服务及渠道等 众多资源,推动服务品质的纵深,为用户带来真正的“国际品质,服务大众”首先对原句进行分析,将分析的各个部分转化为英语,然后再将转换出的各 部分英语按照英语的文法进行重组首先,可以对原文进行如下分析和转换: (1)句子的主干“华旗致力于整合产品、品质、服务及渠道等众多资源,推 动服务品质的纵深”: Huaqi has always been committed to integrating resources including products, quality, service and channels, and keeps improving its service quality(2) (1)部分的目的“为用户带来真正的'国际品质,服务大众'to provide its customers with products and service of international standard(3) 句子的主干状语“一直秉承‘以消费者为中心,积极发现并充分满足其应 用需求'的服务理念”: pursuing the philosophy of recognizing and satisfying the customers' demand( 4)时间状语“在成立的十二年中”: during the 12 years since its establishment 根据以上的分析和转换以及个部分的逻辑关系,按照英语文法对转换出的文 字进行重组后得到的译文如下:during the 12 years since its establishment, pursuing the philosophy of recognizing and satisfying the customers' demand, Huaqi has always been committed to integrating resources including products, quality, service and channels, and keeps improving its service quality, with the intention to provide its customers with products and service of international standard.最后的步骤是对译文进行检验,依然是检验译文是否完整地传达了原文的信 息、风格和逻辑关系,译文是否为符合英文文法的地道通顺的英文。
三、翻译的标准 所谓翻译的标准,就是翻译的尺度,指导翻译的原则要达到绝对的标准是 不可能的,因为就意味着不翻译一个字,只要是翻译,肯定会发生变化,所以翻 译只能追求“最佳近似度”,而“最佳近似度”只是一个抽象的概念,这样就有 了一个系统,即“绝对标准—最高标准—具体标准”具体标准是由翻译的功能、 人类的审美情趣以及读者、译者的多层次性决定的,这样一来,翻译的具体标准 就不止一个,而且,这些具体的标准是共存的,只不过它们的主次地位和作用随 着翻译功能、读者和译者的审美情趣以及不同的读者层和译者层的变化而变化 当某个或某些具体标准处于主导地位、起主导作用时,其他具体标准就处于次要 地位,为主要标准服务翻译标准多元互补论”用辩证的方法推翻了上前年来 翻译界试图建立一个绝对标准的设想,取而代之的是一个标准系统,对翻译实践 有着重要的指导意义我们现在评论译文时主要是看译文是否忠实(whether faithful or not)、是否 通顺(whether fluent or not)其中,前者主要是说译文是否忠实地传达了原文的 内容、风格和逻辑关系,即 message, style & logic ;后者指的是译文是否是通顺 的目的语。
具体说来,翻译就是用通顺的目的语再现原文的信息和风格的过程 在保证原文信息、风格和逻辑的同时,英文的汉语译文应为通顺的中文,而不至 于出现欧化的词汇与句式;汉语的英译文应没有拼写和选词错误,文法正确,同 时保证句式结构的平衡例 3】 Joint military exercises have increas。
