好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

【毕业论文】公示语的翻译策略.doc

21页
  • 卖家[上传人]:ss****gk
  • 文档编号:278936958
  • 上传时间:2022-04-18
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:211.68KB
  • / 21 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 毕业论文设计公示语的翻译策略The Translation Strategies on Public SignsAbstract: Names of public places and notices are called public signs. With the rapid development of China's economy and the deepening of reform and opening-up policy, Public signs as simple guide or information "carrier^ are obviously useful to foreigners who travel, study, or do business in China. We have taken various measures to bring connections more and more closer, among which communication materials constitute an indispensable part. However, the problems in public signs translation cause lots of misunderstanding. Therefore, we should pay more attention to the problems. In this paper, the author attaches importance to public signs translation and discusses the translation strategies, namely, literal translation, free translation and adaptation.Key words: public signs; strategies; functions; translation problems摘 要:公共场所的标识,提醉语又称为公示语。

      随着我国改革开放的深入和经济的快速 发展,公示语作为标识信息的载体将对来华旅游,经商的外国人起着重要的作用 然而,公示语的翻译还是让人产生很多谋解木文将注重于公示语的翻译问题, 从而提出直译,换译等一些有效的翻译策略来使公示语的翻译更加准确,有效关键词:公示语;策略;功能;翻译问题;ContentsL Introduction 1A. Present status of public signs translation 1Be Reasons for the research 1C・ Methodology 2II・ An Overview of Public Signs 2A・ Definition of public signs 2B. Functions of public signs 3C. Features of public signs 5III. Problems in Translating Public Signs 6A. Linguistic problems 6B> Cultural problems 91・ Cultural difference 92・ Cultural conflict 10IV. Strategies to Solve the Problems 10A. Literal translation. 11B・ Free translation 11C・ Adaptation 12V. Conclusion 13Works Cited 15L IntroductionA. Present status of public signs translationWith China^s reform and opening up, entry into WTO and economic rapid development, more and more foreigner stream into China. Under such circumstances, English public signs will play a very important role, because these signs will help foreigner to find their way in a new environment and get the information easily they want. However, they often complain about poor translated signs in China. It's true that here are lots of errors in the public signs in many cities. For example, China held the first symposium on China-English Signs in a Global Context in 2005, which indicated that the quality of public sign translation has become a public concern. One year later, on the symposium for the celebration of International Translation Day, Dai Zhongxian, a professor of Beijing International Studies University, an expert in translation of public signs, pointed out that the degree of civilization can be measured by the way languages are employed. "We are trying to build a harmonious society, while there are many inharmonious aspects, such as the erroneous way our native language is used and the misuse of foreign language" (Zhang 23).Up to now, the public sign translation has caught the attention of the public and the media・ Many papers and books on translation of signs have been published. From them we can draw a conclusion that is public sign translation has got its own status in China today・Reasons for the researchPublic signs play an indispensable role in daily life. In the process of making China known to the outside world, translation of communication materials is of great importance, so do public signs, one of its indispensable aspects. Although quite a lot of papers deal with problems and skills in Chinese-English translation, not many are about public signs- It was in the early 1980s that more systematic studies on this field were carried out. Some language workers have been making efforts in language in practical use and wrote some articles to give certain guidance on translation of public signs.Here are the main reasons of this research:Firstly, there are still spaces to improve the quality of public sign translation by improving the strategies. From the analysis of impropriate translation context, we can figure out a more suitable edition. For further studies on public sign translation, we need to present a better way to solve those problems.Secondly, in the process of cross-cultural communication, English is viewed as the most convenient tool for international communication, therefore, the translation of public sign, to a certain extent, indicates the level of city management. Proper translation of signs can promote the i nt er nat i ona 1 i za ti on of a city and update its image ・ So the translation strategies on public sign have become an important field of research.C. MethodologyThis thesis employs the method of study, according to Toury's Descriptive Translation Studies (DTS) -And Beyond, the following three-phase methodology for systematic DTS: first, to situate the text within the target culture system, looking at its significance or acceptability; Secondly, to compare the ST and the TT for shifts, identifying relationships between “ coupled pairs” of ST and TT segments, and attempting generalizations about the underlying concept of transla。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.