好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

口笔译区别--第一课.doc

11页
  • 卖家[上传人]:mg****85
  • 文档编号:34882819
  • 上传时间:2018-03-03
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:63.50KB
  • / 11 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1 口译与笔译的定义和特点 What is interpreting: Interpreting means an interpreter, after hearing the message /information from the source languae, conveys its meaning to the audience orally in the target language. 即: 口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通 虽然口译和笔译的性质不同,他们都是跨文化交流,翻译,无论口译还是笔译, 就是翻得文化但是他们又有各自不同的特点和标准: 特点和标准不同: 笔译的质量标准: 信(faithfulness) 、 达 (expresiveness) 、 雅 (elegance) 口译的标准:加内容—梅德铭 339 页 准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速) (quick response) 准:准确理解 the message of the source language and turn it into target language顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺, 流畅。

      符合目的语的表达规 范 快: 一、时间和速度的不同 口译处理的是口语,笔译是白纸黑字的书面东西 口语的特点是来的快,去的也快, “转瞬即逝” ,这就是口译 笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍或者上下文不清楚,还可以 返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止口译听到就要翻,这是 最大的不同,即时间和速度的不同 以联合国笔译与口译为例: 联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻 6 个标准页,即:每个标准页平均 330 个英文单词如果按 8 小时计算,每小时翻 250 个词,这就是笔译的正常 速度当然可快可慢,与材料难易有关2 而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟 130 个英语单词, 即每秒钟两个词一小时是 7800 个单词笔译每小时 250 个单词,口译每小时 7800 个,这是指的同传,交替传译除 2,那也是 3900,也是 250 的十几倍 由于口译员有时必须以相当于翻译 20 到 30 倍的速度来工作快速传译是口译 员必备的技能,而且他们所承受的压力是很大的这也就是为什么同传翻译必 须实行 20 分钟左右换一班的轮换工作制 这就是最根本的差别口译没有时间思考,听完就要翻出来,留给你的时间就 是几秒钟。

      讲话人开始后 3、4 秒就要开始翻译 在听的时候,就在想该如何翻译,等他讲完,已经基本心里有数,就开口说了 同传就更是如此 由于现场的压力,会出现大脑空白,每个做过口译的人都有这种可怕的、终身 难忘的经历 如:翻译碑林时忘了煤炭、翻译半坡时忘了立方米怎么说,在几 千人的现场翻译时大脑一片空白等 二、 标准不完全相同 口译翻出来的东西不见得十全十美,英文讲要 be content with the second best. 只要意思不走样就可以即:退而求其次,但是不能离开原文去退而求其次 我教的一个学生,后来做了很好的翻译,曾尝试过做口译,但是做不好,因为 他老是琢磨这个词怎样翻才最好,因为他属于完美主义者,perfectionist. 这样 是不行的 我们做口译和笔译都要翻两个方面的问题,一个是信息的 Matter, another is manner.that is what and how.ordinarilly, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g. the translation of poems. 但是,口译的着重点在 matter, We pay little attention to manner. In some cases, do not pay attention to manner. 见翻译与文化 182---183 主人当场朗诵一首诗,不 会翻这首诗歌,但是决不能冷场,怎么办,可以把大意说给听众。

      如果遇到不会的单词----- 蓝宝石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone. 一位翻译给斯里兰卡一个政府官员翻,他说我们生产“胡椒” 翻译不知道胡椒3 叫 Pepper 就说:I hear that in Sri Lanka you produce spices. 客人马上说 Yes, yes. We produce this kind of spices, that kind of spices. 机智,或者说应变能力是口译的基本素质之一:A good interpreter should be very resourceful. 1. 口译是非常线性的或者说是顺句驱动即按照讲话人的顺序,先出来什么就 译什么,不做太大的颠倒翻译与文化 215 页 翻译时多用中文短句 一般来说,英文句子要比中文句子长翻译时要拆分,就是把英文句子拆开来 翻特别是同传, 更是如此如果长句不拆的话,等讲到最后停止的时候,就 会忘了前面说的是什么了 英译汉: In a few minutes, the secretery-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conference and his talks with leaders in the region. 这是一个简单句,但是有好几个意义单位,由结构词连接, 如果按照词性对应 的方式, ,将 on 和 about 都译成中文的介词, 就需要对原文的语序进行颠倒 “等一会,秘书长要就中东最近的事态发展、就他为国际和平会议所做的努力 以及他和该地区各国领导人的会谈给我们做个报告。

      ” 汉学家招远任把这种句子结构称为一种 Pregnant sentence就是说前面的介词和 后面的动词之间加了一个很长的句子 但是在口译中这样翻就会给短期记忆造成很大压力按照顺句驱动,断句处理 的原则,我们要按照意义单位出来的顺序来翻译: “等一会,秘书长将给我们做个报告,谈谈中东最新的情况,说说他为组织国 际和平会议所做的努力,报告以下他与该地区领导人的会面 ” 这样的短句结构,简洁易懂口语的特点是听起来容易,不像书写的文章,一 个长句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口译要简洁、明了,避免悬念或太复 杂的句子每个短句出来,意思明确,你说一句,别人明白一句 有个形象的说法,英文句子象一棵大树, ,有一个主干,然后一个枝桠,枝桠再4 生小枝桠而中文的句子像个篱笆,每个木头都一根一根排在那里表面上彼 此缺乏联系, 但是实际上确实密不可分的英译汉就是把这棵树的枝桠砍下来, 把它齐齐地排在那里因为中文的平行结构较多,排比句,四句格言等复合 结构较少如果英译汉时,中文句子翻得很长,就变成翻译腔 汉英句子的区别 英文的状语,如时间、地点等都可以放在句首或者句末中文不行一般都放 在句首我们的思维方式是:什么时间、什么地点、发生了什么事。

      这种区别 在笔译时还好处理,但是在口译时就会发生困难特别是同传 汉译英: “发展中国家,最不发达国家和岛屿国家的经济近年来遇到许多困难 ”The economies of the developing countries, the least developing countries and island countries have encountered difficulties in the past few years.-----translation Developing countries, the least developing countries and island countries have encountered economic difficulties in the past few years.- -------interpretation Any stranger who rode past his shop on a raining day would see him standing at the door. 两种翻法: 1. 任何在下雨的日子骑马经过他店门口的陌生人都会看见他站在门口。

      2. 任何陌生人下雨天骑马经过店门口,都会看见他站在那里 举个同传的经典例子:翻译与文化---167 页 We shall vote on the amendments before we vote on the resolution itself. 中文:在我们就决议草案投票之前我们先就修正案投票 同传就不能这样,一般是两三个词出来,几秒钟后就立即开始翻译不能等待 before 出来后才翻 同传是这样翻得: 我们先表决修正案,然后再表决决议草案 中文是符合逻辑的,先来后到,英文可以反过来说5 所以有人戏称同传就是把 before 译成 after, 把 after 译成 before 三、工作条件不同 口译是面对面的,面对几十、几百、几千人笔译可以坐在办公室,甚至自己 家,到时见完成任务就行因此口译比笔译要承受大得多的心理压力口译必 须面对公众现场翻译, 有很强的时效性口译员一般不能对翻译过的 内容进 行大量的更正和补充,除非有重大错漏:数字、年代、人员、职务等 如果现场有同行,或者你给懂英语的领导翻译,你的压力会更大有些领导会 当场纠正你,或者把你替下来——见翻译与文化第 173—174 笔译可以查字典,请教同行,打请教,上门请教都行, 翻译有充分的时间 反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止-----如翻译 08 年奥运菜单,商务 厅派个特级厨师,交大,外院,翻译协会的专家在一起切磋。

      而口译要提前做准备,要做好预习和家庭作业,如到纺织厂,高压电磁厂,农 村,前几天就要准备背单词,查词汇等否则就要抓瞎如果事前不准备, 翻译遇到科学发展观,8 荣 8 耻,怎么办?可以译为:8 dos and 8don’ts, 然后再 解释 socialist code of conduct. 四、心理过程不完全相同 口译是通过耳朵理解,而笔译是通过眼睛理解,这是很大的不同,特别是对我 们母语不是外语的人,听力是很大问题,很多问题你看得懂,但你不见得听得 懂 影响听力的原因: 1. 口音问题 同样很简单的英语,口音很重的话就听不懂 2. 词汇量问题 口译无法查词典 3. 知识面问题 4. 注意力问题---- 《翻译与文化 》 176---177 页6 口 译 的 主要形式 根据信息的传递形式口译有三种:交传、同传和联络口译(liaison interpreting) 1. 交传:(Consecutive interpreting, CI ) 又称连续传译(连传) ,或者即席口译这种口译方式在很多场合下使用 如: 演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言,谈判、新闻发布会、记者 招待会、宴会致辞(在大二时给 70 个国家的在华武官翻译) ,采访谈话等。

      一 般认为, 交传的正式职业化是在一战后 1919 年的“巴黎和会”上大批量的正 式使用交替传译 2. (simultaneous interpreting) 同传, 又称为 “同步口译“一般通过专。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.