
英汉翻译技巧课件PPT钟书能 9787 81134 853 8英汉翻译技巧 第十二章.ppt
73页英汉翻译技巧,主编:钟书能教授,,,,,第12章 英语名词性从句与状语从句的翻译 Skills in E-C Translation with English Nominal Clause and Adverbial Clause,概述,1. 名词性从句的翻译 英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等几种翻译名词性从句时,大多数情况下可以不改变语序,即按照英语原文的句子顺序译成相应的汉语然而,在一些情况下也需要灵活处理,采用其他翻译方法2. 状语从句的翻译 英语的状语从句表达丰富多样的内容意义,可分为以下类型: (1) 由when, while, as, since, after, after, till(until), once, as soon as, the moment等引导的时间状语从句; (2) 由where, wherever等引导的地点状语从句; (3) 由because, as, since, now that, seeing that等引导的原因状语从句; (4) 由that, so that, in order that, lest, in case等引导的目的状语从句;,,(5) 由that, so…that, such…that等引导的结果状语从句; (6) 由if, unless, suppose, in case, as long as, so far as等引导的条件状语从句; (7) 由although, though, as, even though, however, whatever等引导的让步状语从句; (8) 由than, as, the more…the more…等引导的比较状语从句; (9) 由as, as if, as though, rather than等引导的方式状语从句。
英语的状语从句与汉语的状语从句在“形”和“意”两方面都甚为相似,一般可以直接翻译翻译此类从句的关键在于如何安排汉语状语从句的位置,要注意汉英两种语言在结构表达上的差异,按照汉语的表达习惯来翻译英语中的表示结果、方式、比较的状语从句总是出现在主句之后,而表示时间、地点、原因、条件、目的、让步的状语从句,既可以放在主句之前,也可以放在主句之后然而,在汉语中,除了结果状语从句和比较状语从句出现在主句之后,其他的状语从句一般位于主句的前面所以, 在多数情况下, 英语状语从句翻译成汉语时,通常把状语从句放在主句前面连淑能,2006),,此外,英语具有显性衔接的特点,状语从句和主句要借助连接词来连接,但汉语恰好相反,具有隐性连贯的特点,较少使用显性的连接手段因此,翻译英语状语从句时,应尽量遵循汉语的“意合”的特点,根据上下文省略连接词,力求做到“存意”却不“留形”同时,英语状语从句的翻译具有很大的灵活性,有些时候,在不偏离原文意思的前提下,可以考虑把状语从句译为其他句子成分或独立句子翻译示例,,1. 主语从句、宾语从句、表语从句等名词性从句通常可以按英语原文顺序翻译成汉语除了结果状语从句和比较状语从句以外,在大部分情况下, 英语状语从句翻译成汉语时,状语从句一般放在主句的前面,但同时也要结合上下文进行灵活处理。
语篇 1,A poor chimney-sweeper, who had not enough money to buy a meal, stopped one hot summer day at noon before an eating-house, and remained regaling his nose with the smell of the victuals. The master of the shop told him several times to go away, but the sweeper could not leave the savory smell, thought unable to purchase the taste of the food. At last,,有一个贫穷的扫烟囱工人,穷得连一顿饭也买不起一个炎热的夏天中午,他停在了一家餐馆前面,用鼻子贪婪地闻着食物的香味好几次,餐馆的老板叫他走开可是,他买不起食物来尝尝味道,却又舍不得离开这令人垂涎三尺的香味儿最后,,,,,,,,,语篇 1,厨师从店里走了出来,一把抓住这个扫烟囱工人,说他闻饱了菜肴的香味,所以应当付一半饭钱,不然就不放他走。
那个穷汉子说他既付不起钱,也不愿意付,而且提出要请第一个路过的人来评一评这样的要求是否公道合理the cook came out of the shop, and taking hold of the sweeper, declared that, as he had been feeding upon the smell of his victuals, he should not go away without paying half the price of a dinner. The poor fellow said that he neither could nor would pay, and that he would ask the first person who should pass, whether it was not an unreasonable and unjust demand.,,,,,,,,语篇 2,Etiquette to society is what apparel is to the individual. Without apparel men would go in shameful nudity which would surely lead to the corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable state and the necessary intercourse between its members would be interfered with by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette would be the rails along which only the train could rumble forth; if society were a state coach, the etiquette,礼仪对于社会就如衣着之于个人。
人若不穿衣,就会一丝不挂,遭人耻笑,必然导致道德的沦丧;社会要是没有礼仪,就会陷入可悲的境地,而社会成员之间所必需的交往就会受到无谓的冲突和纠纷的干扰假如社会是一列火车,礼仪就好比铁轨,火车只能沿着它隆隆前进;假如社会是一辆马,,,,,,,,语篇 2,would be the wheels and axis on which only the coach could roll forward. The lack of proprieties would make the most intimate friends turns to be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare war against each other. We can find many examples in the history of mankind. Therefore I advise you to stand on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything against etiquette lest you give offences or make enemies.,车,礼仪就好比轮子与轴,马车只有借助它们才能滚滚前进。
缺少了礼节,最亲密的朋友会变成死敌,友好或结盟的国家会挥戈相向我们可以从人类历史上找到许多这种例子因此我劝你对于任何人都要讲究礼仪,并且尽力不做逾礼的事,以免冒犯他人或者树立敌人2. 由what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,一般按照英语原文顺序翻译用it作形式主语的主语从句,主语从句可以放到汉语句子的句首去翻译如果需要强调,it一般可以译作“这”;如果无需强调,it也可以不译如:,,,,译文 我们在这里所谈及的一切都必须保密 分析 whatever引导的主语从句,译作“……的一切”,使从句表述的内容更为明确3. 由that, what, when, where, how, why, whether, if等引导的宾语从句通常按原文顺序翻译含有形式宾语it 的句子中,that引导的宾语从句也可按英语原文顺序翻译,it可不译译文 享用着母亲做的花生酱三文治和巧克力碎末饼干,我懂得了,爱首先就表现在精心做好这些小事译文 我们将于何时举行运动会,这还是个问题 分析 由when引导的主语从句,一般按照英语句子顺序翻译。
译文 很可惜,他错过了讲座 分析 原文的主语从句后置时,形式主语it一般不需要译出来译文 真奇怪,他居然不辞而别了 分析 形式主语it不翻译译文 这些时光是我童年里的一个个小插曲,使我领悟到:人生的滋味,不在于哪种事先称量加入的“增味剂”,而在于和我们所爱的人在一起共度的日常生活,不经意之间分享的点点滴滴欢乐 分析 例(3) – (4)是省略了引导词that的宾语从句,同样也不需要改变从句在原文中的顺序译文 语言学家们也在争辩汉语是一种语言还是一个语言体系 分析 whether引导的介宾从句,也按原文顺序翻译译文 我觉得母亲给孩子做三明治,欣赏他们的手指画,检查他们的家庭作业,都是理所当然的事 分析 带有形式宾语it的宾语从句也按原文顺序翻译,it可以不译出4. 一般来说,英语的表语从句与同位语从句也按原文顺序直接翻译翻译时,比较简单的同位语从句有时可以作为修饰语放在名词的前面,有时也借助“即”、“以为”或冒号、破折号来连接主句与同位语从句译文 他让我转告你说他不能来参加你的生日宴会了 分析 在翻译过程中,把原文的同位语从句翻译成汉语的宾语从句,并借助“说”来连接主句和从句译文 赢家会是那个承诺得最多,却最不可能兑现那些承诺的人。
分析 whoever引导的表语从句,是名词从句常见的一种,所以也采用了按照原文顺序进行翻译的方法译成汉语后,表语从句成了修饰“人”的短语5. 一般来说,时间状语从句翻译在主句的前面,可译作相应的时间状语,有时还可以译成条件句译文 当我写消防员时,和后来我写我的母亲时,我都会感到一种同样的激情 分析 汉民族逻辑思路的规律:先一般,后特殊;先原因,后结果;先条件,后结果;先事实,后结论;时间分句和让步分句在先,补充说明置后英语中的状语从句翻译时一般前置如果原文与汉语顺序,即结构和内涵与汉语的状语一致,就按照原句的顺序翻译;如果不一致,就按照汉语顺序排列句中顺序具体而言,时间状语、地点状语、条件状语和方式状语翻译时一般都放到谓语动词前上例翻译中即为将时间状语前置的处理译文 进入星巴克咖啡连锁公司一年之后,发生了一件事,我的人生又有了大转变 分析 时间状语从句的翻译既可以在主句之前,也可以放在主句之后但是,大多数情况下,把状语从句放在主句前面更符合中文的逻辑表达如该句,由after引导。












