英汉翻译中的词性转换.docx
1页龙源期刊网 英汉翻译中的词性转换作者:尹春晨来源:《校园英语•上旬》2018年第12期【摘要】英汉造句方式上的差异必然也导致了词类使用频率的不同主要体现在连接手段 的区别和词性的不同英语多使用介词,代词,连接词等连接句子,而汉语则更多的依靠词 序,逻辑顺序来连接句子英语多用名词和介词等来表达,汉语则多用动词等来表达,因此在 翻译中必须作大量的词性转换工作关键词】英汉连接手段的区别和词性的不同;词性转换【作者简介】尹春晨,上海政法学院外国语学院英汉造句方式上的差异必然也导致了词类使用频率的不同虽然形合句和意合句并存于英 汉两种语言之中,但所占的比重却相差悬殊具体的说,英语强调形式上的严整,词与词, 小句与小句之间的关系往往都借助于语言形式加以表达英语句子中连接手段不仅形式多样, 种类繁多,而且使用频率颇高英语的连接手段包括使用关系词,连接词,介词,代词以及有 关的形态变化形式等相形之下,汉语的形式连接手段明显要少,汉语既没有词形变化,也没 有英语中频繁使用的关系词,连接词,介词,连词等虚词不仅数量较少,而且使用得远不如英 语中的类似词那样普遍汉语更多地依靠词序注重逻辑顺序,强调意义连贯英汉语的一个显著差别就是:英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优 势。
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英 语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达而名词和名词之间的联系却要借助介词来串 通, 所以英语句子名词和介词占优势要理解和掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语 句子的灵魂在翻译时,对介词要特别注意因为英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是 通过介词来实现的例如:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.(农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境此句只有一个谓语动词,但却有八个名词,六个介词或连词,译成中文时,却用了三个谓 语动词一、名词和动词的相互转化。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


