好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉翻译中的词性转换.docx

1页
  • 卖家[上传人]:工****
  • 文档编号:510245613
  • 上传时间:2023-07-28
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:8.06KB
  • / 1 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 龙源期刊网 英汉翻译中的词性转换作者:尹春晨来源:《校园英语•上旬》2018年第12期【摘要】英汉造句方式上的差异必然也导致了词类使用频率的不同主要体现在连接手段 的区别和词性的不同英语多使用介词,代词,连接词等连接句子,而汉语则更多的依靠词 序,逻辑顺序来连接句子英语多用名词和介词等来表达,汉语则多用动词等来表达,因此在 翻译中必须作大量的词性转换工作关键词】英汉连接手段的区别和词性的不同;词性转换【作者简介】尹春晨,上海政法学院外国语学院英汉造句方式上的差异必然也导致了词类使用频率的不同虽然形合句和意合句并存于英 汉两种语言之中,但所占的比重却相差悬殊具体的说,英语强调形式上的严整,词与词, 小句与小句之间的关系往往都借助于语言形式加以表达英语句子中连接手段不仅形式多样, 种类繁多,而且使用频率颇高英语的连接手段包括使用关系词,连接词,介词,代词以及有 关的形态变化形式等相形之下,汉语的形式连接手段明显要少,汉语既没有词形变化,也没 有英语中频繁使用的关系词,连接词,介词,连词等虚词不仅数量较少,而且使用得远不如英 语中的类似词那样普遍汉语更多地依靠词序注重逻辑顺序,强调意义连贯英汉语的一个显著差别就是:英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优 势。

      由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英 语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达而名词和名词之间的联系却要借助介词来串 通, 所以英语句子名词和介词占优势要理解和掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语 句子的灵魂在翻译时,对介词要特别注意因为英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是 通过介词来实现的例如:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.(农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境此句只有一个谓语动词,但却有八个名词,六个介词或连词,译成中文时,却用了三个谓 语动词一、名词和动词的相互转化。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.