《英语口译教程》口译技巧总结.docx
18页精品名师归纳总结上册一、即席演讲( Impromptu Speech )口译是口头的将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、敏捷应变的角度熟识并应用公共演讲的技能应当在口译培训的初始阶段就得以强化第一让同学观摩典型的汉、英语演讲,明白口译工作的现场,然后让同学以 “我最喜爱的颜色 ”和“我省 / 市的自然资源 ”为题分别做英、 汉语即席讲话, 让其他同学练习接续传译 ( consecutive interpreting ),练习时应留意:1、发言时吐字清楚,声音嘹亮动听,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练2、无需大方陈词,但是听起来肯定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光沟通3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份4、确保听众能听懂自己的讲话, 速度在每分钟 90~160 词之间, 听众鼓掌或哄笑时适当停顿, 说到专出名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求精确察言观色,依据听众反应判定译语是否精确5、作口译时少用或不用手势, 即兴发言时难免有口误甚至被人订正错误, 这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批判,立刻改正。
二、传递意义( Interpreting the Meaning of the Utterance )口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性( real-time ),发言人话音一落,译员就必需把刚听到的长达 3~5 分钟的讲话( 100~120 个词/分钟)完整的在相应时间内(通常为 3/4 时间)转述出来很多人能完整的复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住 300~600 个词口译不是逐字口头翻译,而是把 “意义 ”( sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式这时应勉励同学主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否就就会陷入只留意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练三、记忆练习:提高积极听力( Memory Exercise: Improving Active Listening )听取信息、 懂得并记忆是口译的关键环节 在训练开头时有些同学埋怨自己好像懂得了原语, 但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容这其中的缘由主要有两种:1、留意力不够集中 译员不是一般的凭爱好听取信息的听众, 而是必需留意力高度集中的听取并记忆愿与全部意思的特别听众。
2、对话题不熟识或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆所以应强化外语听力训练,同时扩充背景学问,带着问题听,听信息的中心思想或要点口可编辑资料 -- -- -- 欢迎下载精品名师归纳总结译培训的前期任务是让同学边听边分析懂得信息,并在不记笔记的情形下表达所懂得和所记忆的内容所谓积极的听,就是要主动的解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系可以挑选一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、的点、主要大事、前后规律关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领悟语境支持下的懂得程序四、记忆训练:借助记忆帮助工具( Memory Exercise: Making Use of Memory Aids )记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认记住原语信息对胜利表达至关重要,第一译员必需对所听的内容感爱好(译员工作的内容千差万别, 从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,如没有一种对任何新事物新领域学问的奇怪心是无法保证其自始至终集中留意力、 懂得并记忆原语的) 其次依据对主题背景学问的明白, 译员可以适当应用一些记忆力帮助工具来增强自己再认原信息的才能, 如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节约记笔记的时间和精力。
把排列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆五、记数字( Remembering Numbers )人的短时记忆只能记住 6~7 个孤立、无内在联系的数字符号但是发言人常常会用数据来做实证性说明 大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿的冒出 来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是胜利表达的重大障碍之一以下是常用记数字方法记数字训练必需坚持不懈基数表达三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,特别是五位数以上的数字,就成了口译的一大难关为了便于记录和口译,我们不妨可以用 “点三杠四 ”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠( /)表示四位数,便于汉语表达:1) 727七百二十七Seven hundred twenty-seven ( in AmE ) ; Seven hundred and twenty-seven (in BrE ) ; 2) 2,003二千零三Two thousand three ( in AmE ) ;可编辑资料 -- -- -- 欢迎下载精品名师归纳总结Two thousand and three (in BrE ) ; 3) 1,97/4,727一百九十七万四千七百二十七One million, nine hundred ( and) seventy-four thousand seven hundred ( and) twenty-seven 4) 1,1/75,00/0,000十一亿七千五百万One billion, one hundred seventy-five million ( in AmE ) 5) 45,0/00,00/0,000四百五十亿Forty-five billion 序数表达1)第一: the first 2)第三: the third 3)第十: the tenth 4)第十五: the fifteenth5)其次十二: the twenty-second分数表达 1)二分之一: a half 2)五分之一: one-fifth3) 四分之三: three quarters4) 七分之四: four-seventh 5)五又三分之二: five and two-thirds可编辑资料 -- -- -- 欢迎下载精品名师归纳总结小数表达1) 12.89十二点八九: twelve point eight nine 2) 0.323零点三二三: point three two three; zero/naught point three two three六、记笔记:常用符号和缩略语( Note-taking: Useful Signs and Acronyms )口译懂得的过程就像黑匣子神奇难懂, 无法把任何一个步骤孤立的来争论, 听取信息的同时, 懂得、 记忆甚至转换代码也一并进行。
译员除了主要靠高度集中留意力 强记原语信息外, 仍借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理安排精力以便连续摄取更多信息1、以下是一些常用笔记符号:信息意义符号增加补充+削减删除-和共同&上升增强↑下降降低↓上扬渐渐好转↗下挫不断亏损↘去进展→回忆倒退←不等于并不意味着≠属于∈可编辑资料 -- -- -- 欢迎下载精品名师归纳总结总和合力商标∑TM英镑£美元$人民币¥重要惊奇小于不足!<超过>认为信任:以⋯⋯ 为中心圆桌会谈⊙由于∵所以∴国家□问题疑问?正确认同√兴奋J译员常常使用一些自己熟识但别人不肯定看懂的方式记笔记, 如用 “工”表示 “工业 ”、“G”表示 “政府 ”、“ E指”代 “经济 ”,但是也不勉励无休止的设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响我们仍可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息: 信息意义 缩略语联合国方案开发署 UNDP联合国教科文组织 UNESCO可编辑资料 -- -- -- 欢迎下载精品名师归纳总结洛杉矶LA上海SH、沪国民生产总值GNP国内生产总值GDP五年方案5y 计中华人民共和国PRC中国共产党CPC人民代表大会NPC社会保证体系社保中国人民保险公司PICC中国外运集团SinoTrans中国远洋运输公司COCSO经济特区SEZ国有企业SOE合资企业JV信息技术IT争论和进展R&D投资回报率ROI外国直接投资FDI外商独资企业WoFE汇丰银行HsBC并购M&A可编辑资料 -- -- -- 欢迎下载精品名师归纳总结虚拟专用网 VPN超文本标记语言 HTMLBy the way BTWAs soon as possible ASAP七、复述训练( Repetition Training )训练原语复述可以检验记忆、加深懂得,对一个语篇进行两到三次复述可以帮忙我们摆脱原语字眼的束缚,专心于要传递的 “意义 ”,接着用译入语进行复述,进一步巩固懂得并储存的 “意义 ”,这时不必深究译语的完善,只强调意思的完整和规律的连贯。
八、削减母语干扰( Reducing Mother Tongue Interference )英语属于印欧语系,而汉语就属于汉藏语系由于的理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别英语重形和,结构整齐严谨,规律性强而汉语重意合,常显现无主语或主语隐藏、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰下面就几个汉译英例句的处理作一些说明例 1 中国历史上产生了很多杰出的哲学家、 思想家、 政治家、 军事家、 科学家和文学艺术家, 留下的文化典籍汗牛充栋China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例 2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚决的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是庞大的The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our app。





