
论们”的语法意义及翻译.doc
6页论“们”的语法意义及翻译姓名:陈宇霞 班级:英语2046学号:200407227序号:02摘要:“们”作为表复数意义的语素,其功能是构形,它与名词组合构成复数形式,这类名 词既包括指人的名词,也包括指物的名词本文拟把“N+们”与现代汉语中若干表多数名词 性成分联系起来,在系统关系中进行考察,通过英汉翻译对比,希望能对“N+们”的语用特 征有更进一步的认识关键词:们,集合名词,短语结构,语法特征On "men” grammatical meaning and translationChen yu-xia(English department, Yangtze University, Jingzhou)Abstract: "men” is the morpheme to express plural meaning and is used to make the format. It makes up the plural format with noun phrases which include not only nouns reference to persons but also nouns reference to substance. This paper is trying to make a contrast between the phrases Nouns+Menv and other nouns with plural meanings in Chinese, after studying systematically and giving the Chinese-English visions, we hope to get a further understanding about the special grammatical characteristics of the “Nouns+Men" phrases.Key words: men, collective noun, phrases structure, grammatical characteristics用“们”表复述语法意义的结构形式,语法书和教材都有所论及.“们”作为现代汉语中 的一个非常独特的词缀,它具有表明该词语语法意义的作用.它决不是一•个表示普通意义上 的复述概念的词缀,因为它在表达复述概念时,在伺汇意义和句法结构及音节上都受到诸多 限制,山于本文是探讨带“们”字结构的翻译问题,故对其他后血不能带“们”的词素及短语 暂不作讨论.在谈及可跟“们”组合的伺时,语法书和教材列举了指人名词和人称,物称代词两类三种 用法;在谈及可跟“们”组合的短语时,语法书和教材一般只列举了联合短语这一种用法,这 是不客观的.实际上,在名词中,不仅指人名词可与“们”组合,构成复数词语,指物名词与能与“们” 组合,构成复数伺语.在短语中,不仅联合短语,偏正短语、同位短语也能与“们”组合构成 复数形式的短语.下面——论述.1.指人名词+ "们”人物名词加后缀“们”表示某一•类人或某一•等人的意思.1.1 “人称代词” + "们”我们,咱们,你们,他们,她们,(它们)……这是最常见的一类人物名词加后缀“们”的形式.而译成英语时,有如下区别:1.1.1第三人称复数不同在汉语中,“他们”可以专指男性,也可兼指女性;“她们”专指女性;“它们” 一般用在非人类的其它动物或物品上.而在英语中,上述“他们”、“她们”、“它 们”这些词笼统归结为一个“they”或“them".例如:%1 况且他1本来就看不起我们中国人! (老舍《二马》152页)Besides they already look down on Chinese enough as it is.%1 玛力还是--劲儿用球打他们,直把马老先生打了一身棉花毛儿.(老舍《二马》412页) Mary still battled Lhem with the cotton though, to the point that the elder Ma was completely covered with cotton.%1 她们还在等我.They are still waiting for me.%1 我还在等她il,I am still waiting for them.(山于这里讨论的是人称代词加“们”,所以对于“它们”下文再举例)1. 1.2主格、宾格人称形式的变化.在汉语中,专有名伺的复数形式是在其后加后缀“们”即可,正如“我们,咱们, 你们,他们,她们,它们”等,而英语中,作主语和作宾语的人称代伺有相应的形式变化, 如主格“we, you, they”而宾格“us, you, them"・"you"在英语中作为第二人称, 其形态是一贯始终的.例如:%1 我们得帮助他们.We ve got to help them,%1 她看不起业[Q. (老舍《二马》350页)She looks down on us,%1 你们在干什么?What are you doing?%1 我已经告诉过您U 了.I have been told you about that.……等等,不再详述.1.2 其他指人名词+ "们”汉语中没有名伺上的单复数之分,加“们”构成的名词只是看成一个新伺.但在 英语中恰好不同,它有单复数之分.1.2.1可数名词的指人名词+ "们”如“同学们,工人们,教师们 "相应的为 classmates, workers, teachers…在英语中,这些词是在名伺后直接加“-s”,但也有特殊的形式表示名词复数. 例如:在原名i司尾加“-os”或“-ies”或“-ves”这里不作举例详述.要注意的是,以men或women为前缀的祠,前后两伺均变成复数, 如:mcnscrvants, womcnstudcnls等,以可数名伺加介伺或介祠短语构成的复合名词 在词尾加-s,如 cookers-on, mothers-in-law.1.2.2集合名词+ “们”需要注意的是像“人民,人群,人类,大众,众人,全民,双方等”这一类集合名词的对象 虽为一•个群体,但在使用中更强调整体性.这类词通常没有表达多数的语法形式,也就 是不能与i司缀“们”连用.尽管如此,这类词仍然有表达复数的概念,但在英语中,他们 却有用作单数的情况,应对应相应的语法规则而变化.例如:%1 众人皆沉默不语. ((老舍《二马》266页)Everyone turns to be quiet.%1 人类开始了电力的使用. (吴中东《笔》)Mankind has 1 ed the usage of electrici ty.而“民众,群众,国民,子女,师生,亲友,兄弟,姐妹,子孙等”这类集合名浏所指的对象 为多个个体,在使用中更强调个体特征,本身的整体性不强,常常需要集体昂:词或其他 数量形容词修饰后才能表达f个整体,可以附加词缀“们”.这一类显然是表达复数的 概念了,在翻译时仍要具体情况具体分析.如果在这些祠前没有其他修饰语,那么理所 当然在译文中应为复数,但如果和”所有,全体等”这样表示概括的词连用时就应该另 加考虑了 .例如:%1 兄弟姐妹们,继续战斗吧! (《坚持斗争》)My brothers and sisters, struggle on!%1 全体师牛们都被他的事迹深深感动了.All the students and Lcachors have been moved by these deeds.指物名词+ “们”指物名词与“们”组合,构成复数词语的表达形式,语法书和教材认为这是“拟 人”的修辞手法,很显然,这种观点认为,只有名词才能用“们”表示复数形式,“们” 是专门用于人的.这种处理方法欠妥.首先,这种观点混淆了构词与修辞的义界,“拟人”属修辞现象,修辞是讲词语表 达的使用方法,目的是为了提高表达效果;而在名伺后加上表复数的伺缀,组合复数 名伺,目的则是构伺的形态,这是构伺现象,构伺现象和修辞现象属于两个平而的东 西,相互间不能替代.作为构词复数词语的“们”,与其他词语组合,它所表达的是复数形式这一语法 意义.我们在翻译这一类指物名伺+ “们”时,也是从词语本身的形式出发,译成相应 的复数形式,而不带修辞功能.例如:%1 油蛉在这里低唱,蟋蛭们在这里弹琴. (鲁迅《从百草园到三味书屋》)Here fields crickets droned away while house crickets chirped crickets.%1 Ade,我的蟋蟀们! Ade,我的覆盆子们和木莲们!(鲁迅《从百草园到三味书屋》) Adieu, my crickets! Adieu, my raspberries and climbing figs!%1 薄薄的雪,是不行的;总须积雪盖了地而一整两天,鸟雀久已无处觅食的时间才好。
(鲁迅《从百草园到三味书屋》)A light fal 1 of snow would not do: the ground had to be covered for one or two days, so thnt the birds had gone hungry for some time.%1 祖母他们虽然常恨鼠子们咬破了箱柜,偷吃了东西,我却以为这也算不得什么大罪,也和我不相干 (鲁迅《老鼠与猫》出自《朝花夕拾》)Although my grandmother and other grownups complained of the way the rats gnawed through chests and stole food, that was no great crime in my eyes, and no business of mine.%1 这立即使我愤怒而旦悲哀,决心与猫们为敌鲁迅《老鼠与猫》出自《朝花夕拾》) This plunged me into a fit of rage and grief and made me vow eternal hatred to cats.可见,语缀“们”与指物名词组合,除了在指物名词的浙形体中表达复数这一语法意 义外并不表达其他的什么意义.这些情况下的翻译情况都比较简单,我们可以从“们” 在表达复数这一语法意义时出发,与人称代词,物称代词,指人名词组合,,可用一等式 表示:(我,你,他,她)们=(它)们二(人、孩子、同志)=(蟋蟀、木莲、书)们.指物伺语后加“们”表达复数已有成式,如“它们”,“它们”所表达的复数这一语 法意义与人称代祠“我们”,“你们”,“它们”,“他们”,“她们”在表复数这一语 法意义是i致的.人称代词“我们”,“你们”,“它们”,“他们”,“她们”在表复 数这一-语法意义上,与指人名词加“们”在表复数语法这一点上又是一致的。
们”与 人称代词,物称代词,指人名伺组合表复数这一方而,“们”的功能相同,语法意义相 互对应,山此可知,语缀“们”只有表复数这一种语法意义因此,当指物名词的复 数与“们”组合时,生成出的只能是指物名词的复数形式那么,在翻译时,也仅只需从英语语法规则上对该附上“们”伺缀的人称名称或 物称名词作出相应的复数变化即可所以,我们说指物名伺跟“们”组合后生成的语 法意义,既是相对应的,也是一致的3 名词性短语+ "们”关于短语中用“们”的现象,语法书和教材只提名词性联合短语与“们”组合 构成的复数形式的短语的现象,这就给人这样一种感觉,似乎短语中只有联合短语 这一利结构可以与“们”相结合们”既然是作为构成复。












