好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

广告的翻译完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt.ppt

83页
  • 卖家[上传人]:桔****
  • 文档编号:591144563
  • 上传时间:2024-09-16
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:1.43MB
  • / 83 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第九章第九章 广告的翻译广告的翻译 9.19.234内内 容容9.39.4广告的写作特点广告的写作特点训广告的翻译技巧广告的翻译技巧翻译赏析翻译赏析翻译实训翻译实训 概概        述述                广告广告( Advertising )意思是意思是“使人注意、知晓使人注意、知晓”,其目的是向公众推介某种商品或者服务一则成功,其目的是向公众推介某种商品或者服务一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能 概概        述述               随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来越激烈国际性商品广告势将会越来越明显、越来越激烈国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便更好地为企业积淀与心理定式以便更好地为企业 服务、更好地推服务、更好地推销商品 广告的翻译广告的翻译 与其他文体相比,英语广告文体的语言在词与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。

      处例例1   原文:原文:It’s Coca-Cola. (可口可乐广告可口可乐广告) 译文:可口可乐译文:可口可乐例例 2   原文:原文:Just do it. (运动鞋广告)(运动鞋广告) 译文:想做就做译文:想做就做9.1    广告的写作特点广告的写作特点 9.1广告的写作特点广告的写作特点9.1.2广告的句法特征广告的句法特征      广告语言在句子结构上多采用陈述句,简单结构广告语言在句子结构上多采用陈述句,简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化例例1  原文:原文:Let’s make things better. §       译文:让我们做更好译文:让我们做更好例例2  原文:原文:Take time to indulge. §       译文:尽情享受译文:尽情享受9.1    广告的写作特点广告的写作特点广告的翻译广告的翻译 9.3.1充分从顾客的角度考虑充分从顾客的角度考虑       英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。

      这就需要在翻及语言表达方式等都有明显的差别这就需要在翻译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换化转换,使译文读者能收到和原文读者同样的反映效使译文读者能收到和原文读者同样的反映效果9.2     广告的翻译技巧广告的翻译技巧广告的翻译广告的翻译 例例1          If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.        翻译为翻译为“严禁酒后驾车严禁酒后驾车就要比,就要比“如果你如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达9.2     广告的翻译技巧广告的翻译技巧广告的翻译广告的翻译 9.2广告的翻译技巧广告的翻译技巧9.3.2要注意行文简洁、流畅要注意行文简洁、流畅例例1 原文:原文: Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.原译:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。

      原译:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待此译文不够简洁,从一定程度上也损害了广告的(此译文不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果改译:风味独特,环境幽雅,服务周到改译:风味独特,环境幽雅,服务周到 9.2广告的翻译技巧广告的翻译技巧例例2  原文:原文:The unique spirit of Canada.       原译:品加拿大酒,体会加拿大人的精神原译:品加拿大酒,体会加拿大人的精神平淡,没有感染力)(平淡,没有感染力)      改译:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神改译:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神 9.2广告的翻译技巧广告的翻译技巧9.3.3要注重广告的功能效应要注重广告的功能效应         翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语 9.2广告的翻译技巧广告的翻译技巧例例1  原文:原文: Think once. Think twice. Think bike.       译文:左想想,右想想,还是自行车最理想。

      译文:左想想,右想想,还是自行车最理想例例2  原文:原文: It’s the taste.        译文:雀巢咖啡,是你期望的味道译文:雀巢咖啡,是你期望的味道 9.3 翻译赏析翻译赏析原文:原文: Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.        在这个世界的某个地方在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位这时,绝对位探险家可能正借助仪器测定方位这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!可靠的计时器可是生命攸关的啊! 9.3 翻译赏析翻译赏析 Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books.        自从劳力士自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。

      它坚固耐用,计时准确,曾帮和勘探人员的青睐它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路多少人走上了成功之路 9.3 翻译赏析翻译赏析 Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler. Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. Where in the world will you be taking yours? 9.3  翻译赏析翻译赏析     而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。

      正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种     日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣的忠实伴侣     您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢? 9.3  翻译赏析翻译赏析广告广告 2     原文:以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自原文:以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽因从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽这则广告的译文如下:这则广告的译文如下:  9.3  翻译赏析翻译赏析译文译文: My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V Treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 9.4  翻译实训翻译实训一、将下列广告语翻译成汉语。

      一、将下列广告语翻译成汉语1..reliable performance 2..structural durability 3..perfect in workmanship 4..high quality materials 5..pleasant in after-taste  9.4   翻译实训翻译实训6..diversified in packaging 7..volume large, profit small 8..quality and quantity assured 9..ideal gift for all occasions 10..to have a long historical standing 9.4  翻译实训翻译实训11..aromatic character and agreeable taste 12..sturdy construction; firm in structure 13..fashionable and attractive packages 14..quality first, customers first 15..suitable for men, women, and children  9.4   翻译实训翻译实训16..exquisite craftsmanship; fine raftsmanship 17..to have both the quality of tenacity and hardness 18..a complete range of specifications; complete in specifications 19..high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods 20..to prevent and cure diseases, and to have a long life  参考答案参考答案1.性能可靠性能可靠                        2.经久耐用经久耐用    3.制作精巧制作精巧                        4.选料讲究选料讲究        5.回味隽永回味隽永                        6.包装多样包装多样     7.薄利多销薄利多销                        8.保质保量保质保量     9.节日送礼之佳品节日送礼之佳品           10.历史悠久历史悠久   参考答案参考答案11.香浓可口香浓可口                    12. 结构坚固结构坚固    13.包装新颖美观包装新颖美观             14. 质量第一质量第一, 用户至上用户至上  15.男女老少皆宜男女老少皆宜             16. 技艺精湛技艺精湛      17.韧硬兼顾韧硬兼顾                     18. 规格齐全规格齐全          19.价廉物美价廉物美                      20. 防病治病,延年益寿防病治病,延年益寿 9.4  翻译实训翻译实训二、将下列句子译成汉语或英语。

      二、将下列句子译成汉语或英语1..Clean your breath while it cleans your teeth.      既洁齿又生香既洁齿又生香2..Volvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better.     安全可靠,早已闻名天下新款登场再度成为典范安全可靠,早已闻名天下新款登场再度成为典范3..Quality first, advanced technology, scientific management and best service.      质量一流质量一流, 技术先进技术先进, 管理科学管理科学, 服务上乘服务上乘 二、将下列句子译成汉语或英语二、将下列句子译成汉语或英语4..One women and children's wear as well as one men's shirts, our label says ---quietly but persuasively---all there is to say about our good quality and your good taste.     无论是女装和童装,还是男士衬衫,它们绝对是无论是女装和童装,还是男士衬衫,它们绝对是百分百一流品质,百分百一流品位。

      百分百一流品质,百分百一流品位9.4   翻译实训翻译实训 二、将下列句子译成汉语或英语二、将下列句子译成汉语或英语5..No more sore feet, no more crowded stores, no more endless shopping lists. With just one call, you can wrap up all your holiday shopping by giving Newsweek as a gift to your family and friends.     再没有脚的酸痛,再不用去拥挤的商店,再不用再没有脚的酸痛,再不用去拥挤的商店,再不用列出长长的购物单一个,将《新闻周刊》送列出长长的购物单一个,将《新闻周刊》送给亲朋好友,就可以将假日购物打包给亲朋好友,就可以将假日购物打包9.4   翻译实训翻译实训 二、将下列句子译成汉语或英语二、将下列句子译成汉语或英语6.你不理财,财不理你(理财产品广告语).你不理财,财不理你(理财产品广告语)       If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 7..“药材好,药才好。

      药材好,药才好中药材广告语)(中药材广告语)       Only fine medicinal herbs make fine herbal medicines.8.. 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全公益广路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全公益广告语)告语)       The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.9.4   翻译实训翻译实训 二、将下列句子译成汉语或英语二、将下列句子译成汉语或英语9..CIY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产商业广告语)(商业广告语)      Type CIY beam pumping unit is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance. Thus, it finds wide application in petroleum production all over the world.9.4   翻译实训翻译实训 二、将下列句子译成汉语或英语。

      二、将下列句子译成汉语或英语10.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而且对皮.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而且对皮肤无害君请试之,方知言而有信商业广告语)肤无害君请试之,方知言而有信商业广告语)     Our sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soaps may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.9.4   翻译实训翻译实训 9.4  翻译实训翻译实训三、将下列广告译成汉语或英语三、将下列广告译成汉语或英语 1.英译汉英译汉                       A.    Science Museum of Minnesota in the United States    The world has a big backyard. Our planet is filled with hidden Places. Dramatic examples of earth’s evolution. Witness seven of the world’s most diverse landscapes. Come out and play in The Greatest Places.  A.美国明尼苏达州科学博物馆美国明尼苏达州科学博物馆       世界有个大后院。

      我们的星球到处都有不为人世界有个大后院我们的星球到处都有不为人知的地方它们是地球演化的生动例证目睹世界知的地方它们是地球演化的生动例证目睹世界上七种完全不同的自然景观来吧,在最壮观的地上七种完全不同的自然景观来吧,在最壮观的地方畅游吧方畅游吧 参考答案参考答案 BWANTED      Someone to look after a 2 years old child , in my flat, approximately 5 days a week, from 9 to 12 a.m.,____street 1-2-22.Tel::5239249.4   翻译实训翻译实训三、将下列广告译成汉语或英语三、将下列广告译成汉语或英语  B.聘请保姆聘请保姆      我有一个两岁的孩子需人照顾每周约工作五天,我有一个两岁的孩子需人照顾每周约工作五天,每天上午每天上午9点至十二点如有愿者请与点至十二点如有愿者请与***大街一号大街一号楼楼2单元单元22号联系523924.9.4   翻译实训翻译实训三、将下列广告译成汉语或英语三、将下列广告译成汉语或英语   C.CUTTY SARK SOT WHISKY      Some people wear trendy clothes to attract attention. Others dive flashy cars. A glass of Cutty Sark won’t turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them.       Scot Whisky Uncommonly Smooth.9.4   翻译实训翻译实训三、将下列广告译成汉语或英语。

      三、将下列广告译成汉语或英语  卡地沙克卡地沙克  苏格兰威士忌苏格兰威士忌         为了引人注目,有些人衣着时髦,有些人车子为了引人注目,有些人衣着时髦,有些人车子新潮可别小看这不大起眼的卡地沙克酒,你若真新潮可别小看这不大起眼的卡地沙克酒,你若真想大出风头,快到酒吧,叫上一杯卡蒂沙克想大出风头,快到酒吧,叫上一杯卡蒂沙克        苏格兰威士忌,口感绵润,别出一格苏格兰威士忌,口感绵润,别出一格参考答案参考答案 2.汉译英汉译英A.                                      招聘广告招聘广告      Whirlpool 是一家著名的生产和经营家用电器是一家著名的生产和经营家用电器的公司,总部设在天津,在全国有的公司,总部设在天津,在全国有20余家分公司余家分公司我公司现招聘销售经理一人我公司现招聘销售经理一人三、将下列广告译成汉语或英语三、将下列广告译成汉语或英语 9.4   翻译实训翻译实训 §中国公民,年龄中国公民,年龄35-40§ 销售学、经济学或相关领域的大专文凭销售学、经济学或相关领域的大专文凭§ 具有至少具有至少5年的销售管理经验年的销售管理经验§ 具有良好的英语会话和写作能力具有良好的英语会话和写作能力§ 愿意经常出差愿意经常出差§ 熟练掌握计算机技能熟练掌握计算机技能§有意者请拨打有意者请拨打24876669与约翰与约翰·史密斯先生史密斯先生  联系。

      联系9.4   翻译实训翻译实训 Wanted        Whirlpool Corporation / Company is a famous manufacturer and marketer of electrical home appliances, with its headquarters in Tianjin. It has more than 20 branches over the country.       We are /The company is seeking for one sales manager now.参考答案参考答案 Qualifications:Chinese citizen, aged 35-40With college diploma in Marketing, Economics or related fieldsMinimum of 5 years’ experience in sales managementProficiency in English speaking and writingWilling to travel frequentlyGood at using a computerThose interested please contact Mr. John Smith at 24876669参考答案参考答案 B.      史密斯国际有限公司招标通告史密斯国际有限公司招标通告        史密斯国际有限公司招标委员会主席决定采用国际公开史密斯国际有限公司招标委员会主席决定采用国际公开招标方式采购两艘深舱货轮,并邀请各合格货源国的造船招标方式采购两艘深舱货轮,并邀请各合格货源国的造船者或在合格货源国组成和注册并受该国控制的有良好声誉者或在合格货源国组成和注册并受该国控制的有良好声誉和丰富经验的造船厂或贸易公司参加投标。

      和丰富经验的造船厂或贸易公司参加投标        凡愿参加两艘深舱货轮的投标者,务必于凡愿参加两艘深舱货轮的投标者,务必于2013年年1月月15日至日至2月月15日期间持公函向史密斯国际有限公司购买日期间持公函向史密斯国际有限公司购买“投标投标资格预审资格预审”文件,每份文件,每份100美元9.4   翻译实训翻译实训三、将下列广告译成汉语或英语三、将下列广告译成汉语或英语              预审合格的制造商或贸易公司,在收到邀请信后,按预审合格的制造商或贸易公司,在收到邀请信后,按      邀请信上所规定的时间、地点前来购买投标文件邀请信上所规定的时间、地点前来购买投标文件    投标书的发放日期于投标书的发放日期于2013年年2月月15日日16时截止    深舱货轮的性能规格附于投标书深舱货轮的性能规格附于投标书    组织单位:组织单位:××××    ::0571-230671    邮政编码:邮政编码:1100129.4   翻译实训翻译实训 SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD.                               CALL FOR BID      Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd. 参考答案参考答案       All those who are interested in participating in the Bid for supply of the above-mentioned DHCS are subject to a Prequalification Document upon presentation of an official letter of reference from January 15 to February 15, 2013. Each set of the said Documents costs USD 100.参考答案参考答案          Upon receipt of the Invitation Letter the qualified manufacturers or trading companies are requested to buy the Bidding Documents as per the time and the address indicated therein.     Tender Forms will be available up to 4 p.m. on 15 February, 2013.    Specifications of the DHCS required are indicated in the Tender Forms.     Liaison Office:_________   Telephone: 0571-230671    Zip Code: 110012参考答案参考答案 数字的翻译第九章第九章 数字的翻数字的翻译        数数字字是是一一种种特特殊殊的的语言言符符号号,,是是人人类文文明明发展展的的结果果。

      尤尤其其在在商商贸谈判判或或外外交交活活动中中,,对数数字字的的正正确确翻翻译是是至至关关重重要要的的数数字字在在英英汉两两种种语言言中中都都被被赋予予了了丰丰富富的的文文化化内内涵涵,,由由于于中中西西方方文文化化的的差差异异以以及及风俗俗习惯的的不不同同,,人人们对数数字字的的理理解解和和使使用用也也发生生变化化因因此此,,在在对数数字字进行行翻翻译时要要考考虑文文化化以以及及相相应的的数数字字转换规则和技巧  基数基数词和序数和序数词的翻的翻译           汉语的数字以每四位数的数字以每四位数为一段位表达,而英一段位表达,而英语数字的数字的表达以每三位数表达以每三位数为一段位,即先从右向左数,毎三位一段位,即先从右向左数,毎三位为一一组,加一个逗号,加一个逗号“,,”第一个逗号前第一个逗号前读thousand,第二个第二个逗号前逗号前读million,第三个逗号前第三个逗号前读billion(美式美式:十十亿),或,或thousand million (英式:十英式:十亿),第四个逗号前,第四个逗号前读trillion(美式:一兆)或(美式:一兆)或one billion(英式:一兆)(英式:一兆), 第第五个逗号前五个逗号前读quadrillion(千兆)(千兆),或或one thousand billion(英式:千兆英式:千兆) 基数基数词和序数和序数词的翻的翻译                    英英语的序数的序数词由基数由基数词衍衍变而来,最常而来,最常见的序数的序数词形式是在基数形式是在基数词的基的基础上加上加“-th”,但是基数,但是基数词如果是以如果是以“y”结尾尾时,在,在转换过程中要先把程中要先把“y”改成改成i,再加,再加-eth。

      基数基数词和序数和序数词的翻的翻译 不不规则变化的特殊的序数化的特殊的序数词::first(one);;second((two););three(third);;fifth(five);;eighth(eight); ninth(nine);;twelfth(twelve)等英语的序数的序数词还有有缩略略形式形式,一般情况下在数字后直接加一般情况下在数字后直接加“-th”,但是,但是个位是个位是1、、2或或3的序数的序数词分分别在数字后加在数字后加“-st”、、“-nd”或或“-rd” 基数基数词和序数和序数词的翻的翻译  例例1 26::         twenty-six             对21——99的基数的基数词,,应先先读几十,再几十,再读“几几”,写,写时之之间要加要加连字号字号“-”例例2 685::        six hundred and eighty-five          对101——999的基数的基数词,,应先先读“几百几百”,再加,再加and, 再再读末位数         例例3  589,368::         five hundred and eighty six thousand, three hundred and sixty eight 基数基数词和序数和序数词的翻的翻译          百万以上的数字百万以上的数字则用用“百万百万”的倍数表达;如的倍数表达;如“千万千万”是是“十百万十百万”,,ten million;“亿”是是“百百万百百万”,即,即hundred million,直至,直至“十十亿”,,billion。

      例例5 第第1000::thousandth hundred, thousand, million, billion的序数的序数词也均在其后加也均在其后加“-th”构成:构成:hundredth, thousandth, millionth, billionth  例例4  3,123,400::        three million,,one hundred and twenty-three thousand and four hundred        百万以上的数字百万以上的数字则用用“百万百万”的倍数表达;如的倍数表达;如“千万千万”是是“十百万十百万”,,ten million;“亿”是是“百百万百百万”,,即即hundred million,直至,直至“十十亿”,,billion        基数基数词和序数和序数词的翻的翻译  例例5 第第1000::         thousandth         hundred, thousand, million, billion的序数的序数词也均在其后加也均在其后加“-th”构成:构成:hundredth, thousandth, millionth, billionth。

      基数基数词和序数和序数词的翻的翻译         英英语倍数的表达往往包括基数在内,表示倍数倍数的表达往往包括基数在内,表示倍数减少减少汉译时,可以用减少几分之几来表示可以用减少几分之几来表示      例例 1  麦克有个麦克有个电脑,是我,是我电脑重量的四倍重量的四倍      译文文1  Mike has a computer that is four times the weight of mine.      译文文2  Mike has a computer that is four times as heavy as mine.      译文文3  Mike has a computer that is four times heavier than  mine.      倍数的翻倍数的翻译                  以上三句以上三句话都可以都可以译成成这个个热电站是那个站是那个热电站的四倍(即大三倍)站的四倍(即大三倍)…n times+as+形容形容词(或或副副词)原原级+as……”或或“…n times+ 形容形容词(或副(或副词))比比较级+than ……”或或“…n times + 度量的度量的单位位+of…”倍数的翻倍数的翻译  例例 2        Our company turned out as many as 80,000 refrigerators last year.      我我们公司去年生公司去年生产的冰箱多达的冰箱多达8万台。

      万台      商商贸英英语中中经常会有常会有“...达达...”的的说法,在英法,在英语中中可以套用可以套用这样的的结构:构:“…as+形容形容词原原级+as+具体具体数字数字……”倍数的翻倍数的翻译  例例 3 洗衣机的洗衣机的产量比去年增加三倍量比去年增加三倍译文文1  The production of washing machines has been increased to three times as compared with that of last year.译文文2  The production of washing machines has been increased three times as compared with that of last year.译文文 3  The production of washing machines has been increased three fold as compared with that of last year.倍数的翻倍数的翻译  译文文 4  The production of washing machines has been increased by 3times as compared with that of last year.译文文 5  The production of washing machines has been increased by a factor of three as compared with that of last year.     以上五句以上五句译文表达同文表达同样的含的含义,通用,通用结构构为:表示增:表示增加的加的动词+ to n times/表示增加的表示增加的动词+n times/表示增表示增加的加的动词+n-fold/表示增加的表示增加的动词+ by n times/表示增加表示增加的的动词+ by a factor of n。

      在在这类句型中句型中increase常被常被raise,,grow,,go/step up,,multiply等等词所替代倍数的翻倍数的翻译  译文文 4  The production of washing machines has been increased by 3times as compared with that of last year.译文文 5  The production of washing machines has been increased by a factor of three as compared with that of last year.     倍数的翻倍数的翻译  例例 4 Life expectancy in the developed world has doubled.在在发达国家,人达国家,人们的平均寿命是的平均寿命是过去的两倍去的两倍     倍数的翻倍数的翻译  例例 5  This confidence has enabled NVW to pursue an aggressive expansion strategy.  Last year the firm tripled its business on the Continent. 这种自信使得种自信使得NVW得以追求一种咄咄逼人的得以追求一种咄咄逼人的扩张策略。

      因此,去年策略因此,去年该公司在欧洲大公司在欧洲大陆的的业务增加增加三倍倍数的翻倍数的翻译  例例6  The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled..这些机器的效率已提高了两倍或三倍以上些机器的效率已提高了两倍或三倍以上倍数的翻倍数的翻译  例例 7 The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times.自自动装配装配线能能够使装配期使装配期缩短十分之九短十分之九表示减少的表示减少的动词连接接“by n times”或或“n times”,可可以以译为“减少了减少了n分之(分之(n-1))”或或“减少到减少到n分之一分之一”      倍数的翻倍数的翻译         例例 7 The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times.       自自动装配装配线能能够使装配期使装配期缩短十分之九。

      短十分之九表示减少的表示减少的动词连接接“by n times”或或“n times”,可以可以译为“减少了减少了n分之(分之(n-1))”或或“减少到减少到n分之一分之一”      例例8  Our direct sales are near1y 5 times as less as retail sales.       我我们的直的直销额约为零售零售额的的1/5(即比零售(即比零售额约少少4/5)      表示减少意表示减少意义的句子中含有的句子中含有“n times as + 形容形容词或副或副词+as”可以可以译为“减少了减少了n分之(分之(n-1))”或或“减少到减少到n分之分之一一”倍数的翻倍数的翻译  例例8  Our direct sales are near1y 5 times as less as retail sales.       我我们的直的直销额约为零售零售额的的1/5(即比零售(即比零售额约少少4/5)      表示减少意表示减少意义的句子中含有的句子中含有“n times as + 形形容容词或副或副词+as”可以可以译为“减少了减少了n分之(分之(n-1))”或或“减少到减少到n分之一分之一”。

      倍数的翻倍数的翻译  例例 9 The margins decreased by 40%.      利利润下降了下降了40%在在结构构“表示表示‘减少减少’或或‘增加增加’意意义的的动词+by n ((n%))/系系动词+n less(than)”中,可直接翻中,可直接翻译成减成减少或增加的数少或增加的数额倍数的翻倍数的翻译  例例 10 They reduced the frequency of going on business by a factor of 5.他他们把出差把出差频率减少了率减少了4/5      表示减少的表示减少的动词连接接“by a factor of n”等,等,可以可以译为“减少了减少了n分之(分之(n-1))”或或“减少到减少到n分之分之一一”倍数的翻倍数的翻译          在英在英语口口译中,小数的点以前的数字中,小数的点以前的数字读法同基数法同基数词,但小数点后的数字要一个个分开来,但小数点后的数字要一个个分开来读,小数点,小数点读作作“point”,例如:,例如:          0.95                读作作zero point nine five          8.621                读作作 eight point six two one      小数的翻小数的翻译         在基数在基数词的表达中,如果遇到上百万的数字,的表达中,如果遇到上百万的数字,可以用小数来表示,例如:可以用小数来表示,例如:         954万万                可可读作作9.54 million         6亿8,,120万万                 可可读作作681.2 million         以此以此类推,推,10亿以上的数字以上的数字“百百亿”是是“10 billion”;;126亿就是就是12.6 billion。

      小数的翻小数的翻译       在英在英语口口译中,百分比中,百分比读作作percent,例如,,例如,         5%                 读作作five percent;;         200%                   读作作two hundred percent;;         0.7%                  读作作zero point seven(decimal seven) percent;;         2.08%          读作作 two point zero (nought) eight percent百分数的翻百分数的翻译 另外,英另外,英汉折扣都可以用百分数表示,但意折扣都可以用百分数表示,但意义是不同的,是不同的,翻翻译时要注意例如,要注意例如,          40% discount,                  读作作forty percent discount,,                 译为打六折;打六折;          7% discount,                 读作作 seven percent discount                 译为打九七折。

      打九七折百分数的翻百分数的翻译                 用英用英语读分数分数时要注意,一般用基数要注意,一般用基数词代代表分子,序数表分子,序数词代表分母代表分母,但是英但是英语针对2和和4等可以有不同的表达方式分子大于等可以有不同的表达方式分子大于1时,分,分母的序数母的序数词要用复数形式例如要用复数形式例如:    1/6读作作one(a)sixth;;         ¾   读作作 three fourths;;               1/2  读作作one(a) half;;                      ¼     读作作 one(a) quarter;;                         4 2/5 读作作four and two fifths分数的翻分数的翻译 练习一、把下列句子一、把下列句子译成成汉语 1. Dairy Vale estimates that sales revenue will rise to $134 million.     戴戴尔瑞,瓦勒估算瑞,瓦勒估算销售收益将会上升到售收益将会上升到13,,400万美元。

      万美元       练习2. The third-quarter results reflect continued improvements in productivity.     第三季度的第三季度的结果果显示生示生产率持率持续提高     3. Yet global tourism is booming; numbers have more than doubled to nearly 600 million a year in the last 20years.     然而全球旅游然而全球旅游业正在迅速增正在迅速增长:在:在过去的去的20年中,年中,数字翻了不止一倍,接近每年六数字翻了不止一倍,接近每年六亿 练习     4. America's trade deficit grew sharply in February widening to $13.9 billion from a revised $11.4 billion in January.     美国二月份美国二月份贸易逆差增易逆差增长迅速从一月份修正的迅速从一月份修正的114亿美元美元扩大到大到139亿美元美元 练习5. The plant provides forty per cent of the So, through reverse engineering, Indian companies have been able to make drugs still on patent internationally and to sell them at a tenth of the international price or less.      因此,通因此,通过逆向工程,印度公司已逆向工程,印度公司已经能能够生生产仍旧仍旧拥有国有国际专利的利的药品,并以国品,并以国际价格的十分之一或价格的十分之一或更低更低进行行销售。

      售  练习二、二、把下列句子把下列句子译成英成英语1.超过超过2/3的业务是来自老顾客的的业务是来自老顾客的Over two-thirds of the business comes from repeat customers.      2. 过去过去10 年中,自动化减少了当地一半劳力年中,自动化减少了当地一半劳力    ln the last ten years automation has reduced the work force here by half.       练习3. 富裕国家的人均国民生富裕国家的人均国民生产总值是最是最穷国家的国家的74倍    Per capita GDP in the richer economies is 74 times that of the poorest.  练习4. 5,000英英镑及以上的及以上的结余将余将获得得11%的毛利,的毛利,8.25%的的净利    Balances of ££5,000 and above will earn 1 1 per cent gross, 8.25,per cent net.      练习5. 杰瑞先生稍微杰瑞先生稍微缩减了全年减了全年预测销售量,从售量,从13.2亿减少到减少到13.2 亿英英镑。

          Mr Gerry gently trimmed his full-year sales forecas from ££1.32 billion to ££1.28 billion.  。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      2025国开山东开大《土质学与土力学》形成性考核123答案+终结性考核答案.docx 中学综合素质知识点梳理【中学教师资格证】.docx 2025国开山东开大《特许经营概论》形成性考核123答案+终结性考核答案.doc 2025年高考英语全国一卷真题(含答案).docx 2025国开山东《农民专业合作社创建与管理》形成性考核123答案+终结性考核答案.docx 2025国开山东开大《自然现象探秘》形成性考核123答案+终结性考核答案.docx 2025国开山东《消费心理学》形成性考核123答案+终结性考核答案.doc 2025国开山东《小微企业管理》形成性考核123答案+终结性考核答案.doc 2025国开山东开大《资本经营》形成性考核123答案+终结性考试答案.docx 2025国开山东《小学生心理健康教育》形考123答案+终结性考试答案.docx 2025国开《视频策划与制作》形考任务1-4答案.docx 2025国开《亲子关系与亲子沟通》形考任务234答案+期末大作业答案.docx 2025国开电大《煤矿地质》形成性考核123答案.docx 2025国开电大《冶金原理》形考任务1234答案.docx 2025国开《在线学习项目运营与管理》形考任务1234答案.doc 2025国开电大《在线教育的理论与实践》阶段测验1-4答案.docx 2024 年注册环保工程师《专业基础考试》真题及答案解析【完整版】.docx 环保工程师---2023 年注册环保工程师《专业基础考试》真题及答案解析【完整版】.docx 2025国开《液压与气压传动》形考任务一参考答案.docx 2025年春江苏开放大学教育研究方法060616计分:形成性作业2、3答案.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.