好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

习语:十二生肖意象分析及分类.pdf

5页
  • 卖家[上传人]:飞***
  • 文档编号:54046030
  • 上传时间:2018-09-07
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:97.82KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英汉习语中十二生肖意象分析及分类十二生肖,是中国传统文化的重要部分,每一种动物都有各自鲜明的意象 同一种生肖在不同的民族或语言中,也存在着相似或者不同的意象 因此本文从 十二生肖这十二种动物着手探讨在英汉习语中的动物意象,比较同种动物词在英 汉习语中的意象的相似和不同,并对其进行分类1、英汉意象相似或相同的生肖:(1)猪 不论中外都一致认为 “ 猪” 是一种脏而贪的动物说一个人是猪, 都是在形容 他“ 肮脏、懒惰、贪吃、肥胖” , 如as greedy and dirty as a pig, fat as a pig, pig out ( 大吃大喝 ),make a pig of oneself ( 吃太多 ) 在俚语里 , pig 还是对 “ 警察、侦探、 告密者、大男子主义者、胖子、荡妇” 等人的蔑称 可是有所不同的是,在中华民族文化中,人们认为“ 猪” 既笨又懒又丑,英语 中虽然认为 pig 脏而贪,但是却不笨,甚至有“as clever as a pig”的表达据生 物学家说 , 其实猪的智力仅次于猿 , 可见它是一种非常聪明的动物 此外, 英语中猪有多种表达 旧时称为 swine, 现统称 pig, hog 是公猪 , sow 是 母猪,生肖属猪用 board 来形容 , 可爱的小猪一般用 piggy 或piglet 来表达。

      Swine(猪的旧称)常用来表示“卑贱的人”;如to cast pearls before swine 表示“ 对牛弹琴 , 明珠暗投 ” Sow (母猪),因为太肥胖太爱睡觉, 所以被称为 “ 懒猪”“懒惰、邋遢、嘴馋 的胖女人 ” You can' t make a silk purse out of a sow' s ear. 字面意义为 : 你用母猪 耳后根的毛当然是做不出丝质皮包的,可以引申为“ 狗嘴里吐不出象牙;劣质难 成才, 朽木不可雕 ” Hog(公猪),常用来比喻 “ 粗鄙、肮脏、贪婪的人 ” 在俚语里 , a hog 还指 “ 耗厉害的汽车摩托车 ”, a road hog 为“ 占地面积过大 , 妨碍其他车辆的司机 ” to hog=to pig it “大吃大喝、狼吞虎咽 ” to go the whole hog 表示“ 干到底 , 一不做 二不休 ” to eat high off the hog/ to live high off the hog’s back 表示“ 养尊处优 ”, 该词源于 19 世纪的美国南部 , 因为猪身两侧上部的肉质最好, 人们通常用这部 分做火腿、腊肉等肉制品。

      猪胖到一定程度 , 就要走向屠宰场 , 但它们谁也不愿意乖乖地去, 人们只好 把它们的四个蹄子绑起来, 这时猪自然会拼命挣扎 , 于是就有了 hog- tied (钳制、 束缚、阻碍), to go hog- wild(疯狂、放纵、如痴如醉)这两种表达同时因 为猪蹄在冰上容易打滑 ,所以a hog on ice 表示“ 举止笨拙的、尴尬的、无助的” Pig是猪的统称相关习语有: to live like pigs in clover (生活优裕); buy a pig in a poke (未见实物而乱买东西吃了亏);to bleed like a stuck pig ( 血流如 注),因为过去人们常骑在马上用长矛打野猪, 被刺中的野猪会血流如注 If a pig had wings he might fly, 这是19 世纪苏格兰人的一句谚语 , 意思是 “ 这是不可能 的事, 除非出现奇迹 ” in a pig’s eye(在猪眼里 ) 的意思是 “ 决不, 不相信 ”,它是in a pig ’s ass 的委婉说法 而blind pig不是“ 瞎眼的猪 ”, 而是“ 非法卖酒的酒馆 ”, 看上 去它似乎与 “ 禁酒时代 ” 有关, 其实该词 1886 年第一次使用 ,至于为什么这样命名 到现在尚无定论。

      2)鸡 汉语和英语都用 “ 公鸡(cock)” 来形容趾高气扬和骄傲,如汉语中的“ 卓立 鸡群” 和英语中 “as proud as a cock” 汉语和英语都用 “ 母鸡” (hen)比喻女人、妻子汉语说“ 牝鸡司晨,家之 不祥” ,英语谚语对应的有 “it is a sad house where the hen crows louder than the cock” ,英语中的 “hen-pecked”即指“ 妻管严 ” 英语中 “ chicken” 还有指胆小鬼的意思 如“chicken heart”(胆小鬼 ), chicken out(临阵脱逃 )3)鼠 在英汉语言中,鼠的文化意象基本相同两种语言中鼠类的总体印象不佳 老鼠天性怯懦、 又总是鬼鬼祟祟地行动 汉语中许多带贬义的词语便由老鼠派生 而来讥人眼光短浅,就说 “ 鼠目寸光 ” ;斥人器量狭小,则说 “ 鼠肚鸡肠 ” ;惊慌 逃跑,可以用 “ 抱头鼠窜 ” 来形容;犹豫不定,常被说成是 “ 首鼠两端 ” ; 小偷小摸, 是“ 鼠窃狗盗 ” ;相貌猥琐的,谓之 “ 獐头鼠目 ” ;面带邪气的,状之为 “ 贼眉鼠眼 ” 等等。

      在英语中有关鼠类的词汇最常见的是mouse 和rat, 也多带贬义色彩,如 “to mouse out the secret” (窥探秘密), “smell a rat” (察觉可疑 )4)蛇 出于人们对于蛇恐惧,厌恶的心理,在汉语文化中,“ 蛇” 被用来象征狠毒 的心肠或者狠毒的人比如“ 人面蛇心 ”“蛇蝎心肠 ”“一朝被蛇咬,十年怕井绳” 、 “ 蛇走无声,奸计无影 ” 等当然也有例外,在民间故事“ 白娘子传奇 ” 里,蛇被赋 予了善良、温柔之意 圣经故事里,魔鬼化身蛇身,引诱夏娃偷吃禁果而失去伊甸园因此在西方 文化中,蛇 (Snake) 也被赋予了贬义色彩,常用来指人冷酷、阴险、卑鄙之意, 比如习语“nourish a snake in one’s bosom”(施恩于忘恩负义之人 )5)猴 在汉语中,猴总是作为聪明、灵活、好动的象征,如“ 猴子爬树 ——拿手好 戏“ ,也有顽皮、捣乱的象征如把人当猴耍 在英语中,猴的形象和汉语基本相同, 对应的习语的 “make a monkey out of someone”(把人当猴耍) “monkey with ”(瞎摆弄 )2、英汉意象相异的生肖:(1)狗 中西方都有养狗的习惯,但对狗的看法却存在一定的不同。

      中国人养狗的 目的主要是打猎、看家,长期以来形成了“ 看门狗 ” 的说法,赋予狗 “ 奴性” ,带有 很强的贬义色彩, 常用狗来表示坏人坏事 比如如果某人仗势欺人, 人们就会骂 他“ 狗仗人势 ” ,如果某人胆大妄为,人们就会骂他“ 狗胆包天 ” ,如果某人不讲道 德、到处钻营,人们就会骂他“ 蝇营狗苟 ” ,对坏人过于愤恨时会说“ 狗嘴里吐不 出象牙 ” ,骂某人没有良心时就用 “ 狼心狗肺 ” 等就连狗的动作和习性也被用来 形容坏人坏事,如 “ 狗急跳墙、够改不了吃屎 ” 等,只要和狗扯上关系的,基本上都没有好名声 虽然与狗相关的也有好听一点的词汇,但基本上是用 “ 犬” 来代替 “ 狗” 的,如 “ 愿效犬马之劳 ” 等 而在西方英语国家,养狗的目的主要在于作伴,宠物狗已成为人们日常生 活中的重要组成部分, 人们常把狗看作是家庭的成员之一,把狗看作是人类忠实 的朋友因此西方文化把狗看成是忠诚的动物,经常赞誉它,常把狗比喻成人, 并成为一种时尚,才会出现“love me,love my dog”的说法,汉译为爱屋及乌 在英语中有很多狗的习语,都赋予狗褒义色彩,我们来具体看一看英语中 与狗有关的习语。

      英语中常用狗比喻人的行为, 如一个幸运的人就用 a lucky dog, 一个快乐的人就用 a gay dog ,一个胜利的人就用 a top dog ,一个聪明的人就用 a clever dog 等还有一些其他的有关狗的习语,如have a dog nose for 用狗鼻子比 喻侦察力强; an old dog barks not 用老狗来比喻老年人做事富有经验;every dog has his day 用来喻指人人都有得意的日子等在英语中与狗有关的习语有很多, 远远超过中国, 从这些例子可以看出, 汉语中对狗的看法多是不好的一面,带有 贬义色彩,而英语中常把狗看作是忠诚的朋友,赋予褒义色彩2)牛 在汉语中,牛有着忠实可靠又埋头苦干的意思,因为对于中华民族来说, 牛以力大,耐劳而著称,它吃苦耐劳,老实本分比如汉语谚语中的“ 初生牛犊 不怕虎 ” 、“ 九牛二虎之力 ” 、“ 俯首甘为孺子牛 ” 等此外,牛在汉语中也含有“ 固 执,倔强 ” 的意思,比如 “ 对牛弹琴 ” 、“ 牛脾气 ” 等 在英语中,牛有着笨拙,愚蠢,懦弱等意思,与之对应的词有 ox, bull, cow, calf。

      “ox”(被阉割的公牛)一词含有愚蠢,呆头呆脑,笨拙的意义,如“as dumb as an ox ”(沉默笨拙的人 ),”play the giddy ox”(胡闹,干蠢事 )在英语文化中,还 含有宗教的喻义,象征驯服、顺从如:“The black ox has trod on his foot.”(大祸 临头)“An ox is taken by the horns, and the man by the tongue.”(牛因角被执, 人因舌 陷身)等 “bull ”(公牛)常指 “ 体壮如牛的人 ” ,如“as strong as a bull”(体壮如牛) “cow ”(母牛)常含有 “ 懦弱,胆怯” 的意思,如“be cowed into total submission.” (被吓得服服帖帖的 ) “calf ”(小牛)指 “ 愚蠢的胆小鬼 ” 或者是 “ 稚嫩的人 ” ,如“calf love” (初恋)3)马 在中华民族文化中,马是人们狩猎,畜牧,征战不可少的东西因而,在 汉语中,马象征着善良,智慧如:“ 千里马 ” 用来比喻人才,类似的还有“ 马死 黄金尽 ” 、“ 见鞍思马,睹物思人 ” 、“ 路遥知马力 ” 。

      同时,汉语中马也象征了一 种勇往直前,势不可挡的民族精神, 如“ 马到成功 ” 、 “ 马首是瞻 ” 、“ 万马奔腾 ” 等 在英语国家文化中,英国人早期是用马耕地的,因而“horse”有力大,健壮 的意思,这一点有点类似汉语中的牛, 如“as strong as a horse”, “ talk horse” ( 吹牛) 在英语里认为马不可失, 汉语认为失也无妨 汉语中有塞翁失马焉知非福, 而英语谚语中有 “Better lose the saddle than the horse”(宁可丢鞍,不可失马 )It ’s good to go a foot with a horse in hand”(有马牵在手,步行最悠闲)4)兔 在汉语习语中,兔的形象有好的一面,如“ 形如脱兔 ” (比如快捷),但是也有坏的一面如 “ 狡兔三窟 ” (形容狡猾), “ 兔子的尾巴长不了 ”(形容不长久) 在英语习语中,兔的形象大部分是不好的,比如“ rabbit” 经常表示胆小的意 思,如“as timid as a rabbit”而用“ hare (野兔) ” 表示怪人,如 “as mad as a March hare ”(疯疯癫癫 )。

      5)龙 虽然龙在中西方民族文化中都是基形于“ 蛇” 的神话传说中的动物, 但是“ 龙” ≠“ dragon ”! 东西二龙有各自不同的历史渊源, 代表了不同的文化传统 中国人 “ 崇 龙” 、“ 爱龙” 、“ 用龙” ;西方人 “ 畏龙” 、“ 屠龙” 、“ 避龙” 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.