好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

外语教学中的翻译教学.doc

12页
  • 卖家[上传人]:庄**
  • 文档编号:196386134
  • 上传时间:2021-09-19
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:31KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 外语教学中的翻译教学外语教学中的翻译教学 外语教学中的翻译教学 外语教学中的翻译教学 精品源自英语 一、前言 18世纪晚期,翻译作为一种教学法出现这种方法提倡用母语教外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位后来这种教学法受到了批判,而近年来,在国内的英语教学中,翻译教学也几乎被人们抛弃并遗忘了,取而代之的是听说法或交际法等重点培养学生口头交际能力的教学方法,这些方法的使用在某种程度上使英语教学迈上了一个新台阶然而,任何一种教学方法都不是尽善尽美的,外语教学不应从一个极端走入另一个极端,而应将几种教学方法结合起来,互相渗透,取长补短实践也证明,英语教学中尽管常采用交际法、听说法等教学形式来提高学生的语言综合能力,但学生无论是在阅读,还是在交流中仍然会自觉或不自觉地用汉语思维,根本达不到直接运用目的语的程度,换句话说,形式上没有采用翻译法,可在学生的头脑中仍进行了一个翻译的过程因此,对于母语是汉语的中国英语学习者尤其是初学者而言,用汉语来对等地翻译以帮助其对英语的理解是学习英语的一个必不可少而又行之有效的方法和策略。

      翻译的原意,如古人所言:“译即易谓换易言语使相解也即为了传递信息,把一种语言文字转换成另一种语言文字,让说不同语言的人彼此理解和会意这是对于职业翻译而言的定义职业翻译是一种语言技能,其中包含着翻译理论、原则和技巧,是外语娴熟的职业翻译家的活动本文“翻译教学”中的“翻译”指的是用翻译来支持外语教学这种翻译实际上就是教学的策略、资源和手段,是一种有效的外语学习的方法教师利用的是学生的母语及其文化背景,通过翻译,把英语及英语文化引入教学中,让学生感受到自己英语知识中所存在的欠缺和不足,主动结合自己文化背景中的意象,在借鉴和比较中感知英语,创造性地尝试英语,从而达到更加灵活地使用英语的目的这种翻译教学已从开始的那种只注重词汇和语法教学,过渡到了听、说、读、写全面发展的教学模式因此,翻译教学在二语习得中仍有着其他教学法不可取代的作用在某些特定的教学环境下,恰当地运用翻译法,并尽可能通过实例来探讨翻译技巧,不但可使学生获取较强的翻译能力,而且会使外语教学起到事半功倍、画龙点睛的效果 二、学生翻译能力的现状分析 加强英语翻译教学是全面完成英语教学工作的客观要求,也是推进英语素质教育的必然之举。

      然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视,甚至被忽视,这样直接导致了学生的翻译能力低下一方面,教师把精力主要放在培养学生“听、说、读、写”的能力上,另外,再加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课,许多教师无暇顾及学生翻译能力的培养即使有些老师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语另一方面,大部分教师(尤其是年轻教师)趋向于全英教学,强调采用全英语教学,试图创设一个全英文的教学环境这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力然而,传统的语法翻译教学方法几乎却被全盘否定,翻译教学和训练似乎与守旧等同,甚至将其与学生交际能力的培养对立起来这种教学方法往往会导致学生翻译时出现文理不通、思维混乱的现象再者,现在的学生基本上都是从应试教育中过来的,语言基础参差不齐,大多数学生听和读的能力较强,说、写、译的能力较弱,也就是说输入能力大大强于输出能力,还有相当一部分学生的语言表达能力非常薄弱这也在很大程度上造成了学生翻译能力低下在英语教学实践中,我们发现学生在翻译所学内容时经常会出现很多问题,其具体表现主要如下。

      1.逐字逐句地翻译,晦涩难懂 例如:“In China,more and more people have thEir own cars,and the road is getting busier and busier.”这句话对于绝大多数学生而言是没有生词的,但是有些英语初学者却很容易把它逐字逐句地翻译成:“在中国,越来越多的人有了他们自己的汽车,并且道路正变得越来越忙了这句译文不仅不符合中文的表达习惯,而且读起来晦涩难懂其实这句话中的“busy”不是“忙”的意思,而是指车子多了后,道路不再像以前那么通畅了,因此这里的“busy”指的是道路拥挤的意思另外,这句话中的“and”并不是表示并列关系的“并且”、“和”等意思,根据上下文,它是表示前后的一种因果关系因此,上面的这句话可以翻译成:“在中国,越来越多的人有了私家车,因而道路也就变得越来越拥挤了 2.英语基础不扎实,望文生义 例如:“I can’t agree more.”这句话的意思是:“我非常同意/我完全同意然而很多学生按照字面把它误解成:“我不能再作出更多的同意了我们且不说“作出同意”这种别扭的搭配,误译也将整个意思理解错了。

      这里的more不是agree的内容(语法上的宾语)本句中的not加上比较级是一种常用的结构,相当于最高级的意思如:The situation can’t be better.形势好极了形势好得不再好了,即没有比这更好的形势了)原文中的can意思也属于类似的用法,表面上的否定是一种加强预期的肯定,从某种意义上说,这类句子是一种“假否定句”全句可译为:我非常同意/我完全同意亦可形象地译为:我举双手赞成再如,“It is three months since he smoked.”很多学生的翻译是:“自从他抽烟已有三个月了因为许多学生在碰到以since引导的时间状语从句时,单纯地把since译成“自从……以来”其实在以since引出的时间状语从句中,表示状态的持续动词译成汉语时,往往要译成否定的意思因此,该句的正确译文应该是:“他有三个月没有抽烟了可见,英语基础不扎实是造成翻译能力低下的一个重要原因之一 3.对英汉语言的词汇差异缺乏了解,脱离上下文 例如,让学生们翻译“The medicine helps a cold.”这句话,大部分学生都将之翻译成:“这种药帮助感冒单从文字上看,的确没有译错,但不准确,也不通顺,help在这句话的汉语翻译中应该理解为“治疗”。

      学生们之所以这样翻译,是由于他们往往认为英汉语言中对应词的意义完全相同,因而在翻译时,按照英语词的字面意义翻译成汉语的对应词,而忽略了英汉语言中存在的许多类似一词多义的词,分别与翻译目的语中几个不同的词或词组对应,多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定如果脱离上下文,孤立地译一个词,就很难确切地表达该词的真正含义而英汉两种语言在词的意义、词的搭配能力、词的感情色彩方面有诸多不同,学生也往往缺乏这方面的知识,因而造成译文的不准确 4.忽视汉英表达的差异 汉语在句法结构上一般而言都会没有明显的标记来表示语义层次,而句群的内在的逻辑关系往往都是隐含的,从字面上是看不出来的,即所谓“意合”,所以汉语中相互并列、没有主次从属关系的形式短句或“流水句”会很常见,它们的语义层次是靠“意合”来实现的而英语句子的句法往往都会具有构架主次分明,逻辑层级严谨的特征,句子之间的关系一般而言往往都很明显,一般我们从字面上就可以观察出来,即所谓“形合”因此,汉英两种语言在句法结构上存在着很大的差异,在汉英互译时,我们尤其要注意汉英两种语言在表达上的差异然而很多学生在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向,常常运用的是“语法+词典”法,即遵从原文的词性、语序和结构,遇到生词便去词典找一个填上去。

      比如:“He was so tired that he couldn’t say anything.”不少学生译成:“他是如此的累,以至于说不出一句话来比较:“他累得实在不行,话都说不出来) 5.忽视语用环境,照搬硬套 例如:很多学生把“You are very sexy today.”翻译成:“你今天真性感其实,这样译不能算“错”,只是从语用角度看译得不准确英语中说某人sexy是一种恭维的话,并不下流,更不意味着说话人别有用心,可以是男人对女人说,也可以是一个女人对另一个女人说汉语中的“性感”似乎不是,至少目前还不是表示恭维的话所以,建议译为:“你今天真是迷人/真可爱/真妩媚动人 6.忽视文化差异,硬译死译 很多学生在学习英语时常忽视中西方文化的差异例如:“He was now as happy as a cow.” 这句话如果翻译成:“他现在像母牛一样快乐就会让人很费解,不知这句话究竟要表达什么含义由于在认识事物的角度上及人们的思维习惯和方式等很多方面、中西方文化文化客观上存在着很多相同或相似的地方,因此英汉两种语言中也有不少类似的说法,如:as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾),as silly as an ass(像驴一样愚蠢),as slow as a snail(像蜗牛一样慢吞吞)。

      有些英语动物形象比喻虽然不是汉语里固有的,但照字面翻译过来不会影响理解,如:as nimble as a squirrel(像松鼠一样灵活),as merry as a cricket(像蟋蟀一样欢快)但是由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,换成符合译入语习惯的比喻形象,如:as timid as a rabbit(胆小如鼠),as stupid as a goose(像猪一样笨),as strong as a horse(健壮如牛)等但有时译入语无法用动物形象表述,则只能舍弃,比如本句在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自 外语教学中的翻译教学 外语教学中的翻译教学 外语教学中的翻译教学 精品源自英语 得,是很满足开心的样子所以,建议译为:“这时候他快活极了/甭提他有多高兴 三、翻译教学在英语教学中的重要性和必要性 1.加强翻译教学可以为学生的发展夯实基础 地球上的各民族、各国家依靠翻译扫清语言和文化习惯的障碍,交流其各自在经济、文化、科技的成功经验和最新成果,并且也是凭借翻译增进了各国人民之间的友谊,开阔了人们的视野,促进了全世界的共同发展。

      而随着我国对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的能力提出了更高的要求,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现,这就要求学生在外语交际应用能力方面有所提高因此,在伴随以发展学生个性为特征的素质教育过程中,应加强英语教学中的翻译教学,重视和及早运用翻译在外语教学中的独特作用,为学生以后更好地发展夯实基础,也为我国的飞速发展准备大批量的高素质人才 2.加强翻译教学可以促进学生双语能力的提高 美国语言学家赛林克的中介语学说可以作为理论依据赛林克认为外语学习者会在母语和第二语言(外语)之间独自建构一个语言系统,这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目的语的过渡语言外语教师要解决的是如何帮助外语学习者顺利地从中介语过渡的问题能否从中介语平稳地进入目的语,是外语学习成功与否的标志如何找出母语和外语的联系并恰当地应用这些联系,必须成为外语教师关注的问题很早就有人进行过汉英比较研究,很早就有人提出教学翻译这个概念,其实汉英比较和教学翻译两者都试图找出汉语和英语之间的联系在英语课堂上,必须加强英译汉练习,而不是忽略甚至放弃这种练习。

      外语学习者的母语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同,加深对外语的理解和感受,从而顺利地从中介语过渡到目的。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.