俄语科技术语的多义性及其翻译.doc
5页在庞大的俄语术语王国里,俄语科学技术术语单义性与多义性的特征十清楚显这里的单义性指的是有一批科技术语仅仅应用于某一学科或领域,语义不派生,往往借自外来语,和国际同行业术语、标准相匹配或接轨这类术语和汉语术语呈现直接相对关系,不大构成翻译的难点例如:〔1〕ферроцен=〈化〉二茂铁;〔2〕нафталин=〈化〉工业萘,并二苯,臭樟脑;〔3〕натурка=〈铁路〉列车编组顺序单;〔4〕пенициллин=〈药〉盘尼西林,青霉素;〔5〕послепротерозойскоевремя=〈地〉后远古时代;〔6〕прибавочнаястоимость=〈经〉剩余价值[1]这里的多义性是指与单义性相反,有更大一批术语应用于多个专业领域,甚至还横跨社会科学和自然科学的界限,其中有些往往是刚开场学习俄语时掌握的俄语根底词/通用词,可它们到了科技文献、经贸文献中作为术语常常会令翻译工作者不解,造成翻译错误如何甄别这些看似明白、往往译之却差之千里的假朋友,是教学、翻译应该解决的瓶颈问题 一俄语科技术语多义性的表现特征 1.俄语科技术语词层面多义性方面的假朋友 这里主要研究一下名词和形容词的词义与翻译。
例如: 〔1〕школа=①〈教育〉学校,教育机关;②〈学术〉学派:класическая~古典学派,либеральная~自由学派,кембриджскаяшкола剑桥学派;③〈转〉经历,阅历;④〈农业〉~сажегцев营养苗培育圃[2]1804 〔2〕перация=①〈医〉手术;②〈军〉战役,作战:десантная~登陆作战;空降作战;③〈金融,贸易〉业务,交易:банковская~银行业务,торговая~贸易业务;④〈工业〉工序,操作:отделочные~и精加工工序,технологическая~工艺操作;⑤〈计〉运算:арифметическая~算数运算[1] 〔3〕партия=①〈政〉党,政党;②〈运输〉〔量词〕批:Мыможемсообщитьвам,чтоготовызаказатьтовардвумяпартиями,по15машинкаждая〔партия〕.=我方可以通知贵方,我方准备分两批订货,每批15台[3]③〈乐〉部,声部,分谱:теноровая〔或басовая,баритонная〕~男高音部〔男低音部,男中音部〕;④〈牌、棋〉局,一盘:сыграть~ювшахматы下盘棋,выиграть~ю赢一局;⑤〈旧,民俗〉婚姻,配偶:Онатебене~.她与你不配。
делатьпрекрасную~ю.成一门好亲事 〔4〕место=①地方,地点;社会地位;职位,空缺:доходное~肥缺;②〈运输〉件:грузовое~货件,сдатьвбагаж5мест托运五件行李,Сколькоувасмест?您有几件行李?③〈俗〉胎盘:детское~婴儿胎盘我们看看与место搭配的词组:вспомогательное~пеленгования辅助探向站,геометрическое~几何位置,轨迹,обнажённоевторичное~次生裸地,обвальное~塌方地段,等等[2]660又如:Душаненамес本文由论文联盟.LL.搜集整理те.六神无主或译心不在焉,Нарабочемместеобнаруженочто在作业现场发现某情况,Наместепреступлениязахватитького在犯罪现场当场扭住某人,等等 〔5〕передача=①〈新闻〉播送,转播;②〈电〉输电,传导:двухканальнаясиловаясинхронная~双路电力同步传输;③〈生物,医〉传染,遗传:воздушная~空气传染,空气传播,~инфекции传染,感染;④〈机〉传动,传动器,传动装置,变速箱:двойнаякарданная~双万向传动,вторая~二档,第二速率传动;⑤〈法〉移交,提交,转让:~делавсуд将案件移交法院,~лицензии转让答应证。
〔6〕бассейн=①〈体〉游泳池:открытый〔закрытый〕~露天〔室内〕游泳池,зимний~дляплавания冬季游泳池;②〈工业〉蓄水池,贮水池:~дляосадкиводы沉淀池,брызгальный~喷水〔冷却〕池;③〈地理〉盆地,流域,〔某一湖、海等的〕区域,油田:~Янцзыцзяна长江流域,~выноса侵蚀盆地,орографический~山间盆地;④〈矿〉矿区:каменноугольный~煤矿区 以上几个例证仅仅简单说明俄语术语的多义性,而假如将它们连同可能搭配的形容词构成的词组都加起来,我们看到的不仅仅是俄语术语的多义性,而且可以看到俄语术语的无限的跨专业性、能产性、广泛性比方术语аппарат竟然有700多个搭配术语词组,至于详细翻译成器机装置机构器官还是〈冶〉立围盘,完全要根据它隶属哪个专业范围而定[2]55 2.俄语科技术语词组层面汉译的假朋友及其甄别 俄语术语的形容词形式有两大特征:第一,不构成翻译难点的术语形容词它们本身词义比拟单一,一般翻译时采用同归或归顺翻译法即可但这类形容词术语数量不多第二,构成翻译障碍的术语形容词。
这类词的数量很大,其搭配横跨多个专业,很容易诱人受骗,导致误译翻译时要变异和归化,要符合该专业术语标准例如: 〔1〕математический:~оеожидание数学推计,数学推算,~оеобеспечение软件,程序系统[2]642 〔2〕активный:~аявалентность有效化合价,~аязонареакторабезотражения无反射层活性区,~аямасса活动质量,~аяполяризация活性极化,~аясеть动作网,~аятурбина冲击式涡轮机,~оесамонаведение主动追踪制导,~участник主力段,动力段[2]24 〔3〕воздушный:~аягрибница气生菌丝体,~аяжелезнаядорога高架铁路,~аязавеса风挡,热风幕,~аяизвесть气硬石灰,~аямасса气团,~аясукцессия空气环境演替,~аятощаяизвесть贫气硬石灰,~аящахта通风井,~оедвижение空中交通,~мост〈矿〉风桥,〈空〉空中走廊,〈交〉〔城市交通〕高架桥,~〔пневматический〕отбойныймолоток〈矿〉落煤镐,风镐,机镐。
[2]181 〔4〕сложный:~аяинтрузия复杂侵入,~аямолекула复分子,~аянастойкая复方酊剂,~аяфункция复合函数,合成函数,~оевещество化合物,复质〔与单质相对〕,~ыебелки缀朊,复合蛋白,~ыевулкан复式火山〔在高地中由中央锥、环形山及环形洼地形成的火山〕[2]1288 二俄语科技术语多义性的原理 1.借喻借代原理 俄语术语在表示事物的逻辑意义、空间、时间范畴意义、存在方式方面形象明晰,理据明了,表述科学,逻辑意义表达充分;在表现与其他事物的关系、联络方面全面而准确;它的语义内涵丰富,语义外延呈多元化,是一个所指和能指亲密相连的统一体,派生性和借用性非常强势,具有普遍适用性和通用性,语言的经济性原那么突出;强调术语所指称事物内在的功能性、用处性,而忽略同一个术语应用在不同领域时所标识事物的外廓尺寸、外部形态及其变化;它给人的联想合理,在事物间相似、相关的根底上被广泛借用,成为科技、学术、艺术、行业领域专门用语,构成俄语世界图景的经纬度[1]我们这里再给出一个注释,一个修辞学的根据借代〔метонимия〕借代是指那些在两种事物或两种现象之间内部或外部的相似的根底上使用其转义的词或短句。
[4]基特玛尔埃利亚什维奇罗森塔尔〔ДитмарЭльяшевичРозенталь〕在这里指出事物之间存在五种关系:〔1〕内容与形式之间的关系;〔2〕作者与作品之间的关系;〔3〕行为与这种行为所使用的工具之间的关系;〔4〕事物与构成该事物的原材料之间的关系;〔5〕地位与处于该地位的人之间的关系然而,我们知道,事物与事物、人与人、人与事物之间存在着千丝万缕的关系在此根底上,俄语术语,不断涌现的新学科、新专业、新领域及其语言称名单位术语的多义性便不言而喻地无限延伸或外延 2.俄语术语的词汇手段 俄语术语的词汇手段非常丰富,为术语的单义、转义、多义提供物质外壳和基矗加上大批外来语的涌入,俄语术语的数量会不断增长,假朋友会层出不穷比方国际术语词缀竟然有900余个[5]它们根本来自于希腊语、拉丁语,大致分为前缀和后缀两种,配合俄语的词根,使得俄语术语的单义性、多义性更易于表现而且理据性强例如:〔1〕ди-【希】二:диас〈地〉二叠纪,дигидрат〈化〉二水合物;〔2〕дур【拉】硬:дурометр硬度计,дуралюмин硬铝;〔3〕завр【希】龙:бронтозавр〈动〉雷龙,динозавр〈动〉恐龙;〔4〕фобия【希】恐惧:гидрофобия〈医〉恐水病,андрофобия〈医〉男性恐惧,等等。
三结语暨翻译建议 进步对于俄语科技术语的多义性的认知非常重要学习外语,从事翻译活动,特别是笔译,是终生的事业,要有百科学养对于有些科技术语切不可以先入为主信手拈来一蹴而就,一定要参考所译文件隶属学科领域对术语的界定,用符合专业标准的行话来表示,防止贻笑大方如今网上翻译、电子词典很盛行,特别是翻译自然科学、技术工艺方面的资料,不可以图省事而一概轻信王乃文先生主编的?大俄汉科学技术词典?,是目前国内外难得的一部可值得参考的工具书。





