
2013年12月英语四级翻译真题解析及点评.docx
4页2013 年 12 月英语四级翻译真题解析及点评:信息技术 【原文】 信息技术(Information Technology ),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程, 对这一现象大家持不同观点一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程另一部分人认为这是应该的,中国就应该与 时俱进不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事 【参考译文】 Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention. 【点评】 段落翻译是本次考试的新题型之一,由考查简单的词组掌握、句型表达转为考查篇章整体表达,相比改革前的句子翻译,无论是分值还 是难度都有所加大,对考生的能力水平要求更高。
从真题内容来看,考题比样卷中的内容要简单不少原文语言平实、结构简单,给出了关于信息技术是否该成为必修课的两个对立观点, 更像是一篇四级考试作文题,其中也没有比较复杂的句型、高难度的词汇,每个观点的内容也都给出,考生只需要照字面意思翻译,同 时像写作文一样,注意上下文的衔接即可 2013 年 12 月英语四级翻译深度解析 茶和咖啡 原题: “你要茶还是咖啡?“ 是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶, 并用来治病在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到 18 世纪才传到欧美,如今,茶是世 界上最流行的饮料(beverage) 之一茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分 “你要茶还是咖啡?“ 是用餐人常被问到的问题,第一句话是简单的问号,说你选择咖啡或者茶,这是一个经常被问到的问题首先打引号,大家一定注意标准符号,“Which one would you prefer, coffee or tea?“ 咖啡还是茶,“This is a question often asked to customers“。
这是一个经常被问到的问题 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,再看第二句话提到了很多西方人会选择咖啡,而中国人会选择茶,这是一个普通的转折,一 个并列句,我们可以写成 but ,也可以写成 while大家看一下写法,比如“many western people would choose coffee while Chinese people would mostly choose tea“,这前两句话可以说让大家进入状态,比较简单,相信基本上所有的学生都能写好 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病 一般来说,我们考试要有区分度的原则,不能每一句话都很难,也不能都很容易,一定要难易程度有区分从第三句开始,就逐渐加大 难度了,第三句话说,相传中国有一位帝王,在五千多年前发明了茶,并用来治愈、减轻头痛逗号前面的内容“相传“ ,是一个普通的 时间状语,我们可以说“According to history“,也可以说“It is said that“ ,是一个形式主语,后面整个句子我们把它说成一个完整 的句子,因为 that 在整个从句当中是不占成分的,我们可以这么看,中国一位帝王首先是发明茶是在五千多年前,这是时间状语。
第 二个动作是说用来减轻疼痛或者治愈疾病,这里有两个动作,前面这一部分和后面这一部分,一定要有主从关系,如果写成并列句都比 较简单,我们还是愿意大家写成主从关系比如说大家看这两个动作,哪个更加重要,我相信应该是先发现茶、发明茶,然后再用来治 愈疾病,所以有一个先后关系,我们更愿意把用茶治愈疾病作为我们的主句,就是有先后关系,又有主动关系,一定要按照我课上说的 结构,写成 having done ,非谓动作做状语,“Having discovered the tea more than a thousand years ago, a Chinese emperor used tea to cure(relieve) pain“大家要是实在不会说的话,至少写成 to decrease pain,当然是一个不是特别合适的 写法 在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国 茶屋我们可以写成 tea houses, “Tea houses were all over the country in Ming and Qing dynasties“其中明清期间,是已经 把专有名词给大家写出来了,这又是一个普通的句子。
接下来的句子可以说是整篇文章最难的句子 在公元六世纪已经已经传到了日本,在十七、十八世纪才传到了欧美 这地方也是先后的两个动作,但是完全也可以想到;茶文化先传到日本再传到欧洲,也是一个先后关系,大家可以写成“Having spread to Japan in 6th Century AD“,这里是 having spread ,大家注意 spread 这个单词过去式过去分词都是 spread ,接着 “tea came to Europe and America only until around 17th and 18th centuries“ 如今,茶已经变成了全世界最流行的饮料之一 第六句话也给了一个专业名词叫做饮料 beverage ,大家发现没有,这个句子和我们之前样题当中中国剪纸的句子,中国剪纸是最重要 的传统文化之一是一模一样的,大家可以看出来,“如今“可以简单一点,就是“Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world“ 大家注意定语 one of 的放置茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
大家发现没有,又是主语一样,大家可以完全说成“Tea is one of the most famous national beverages in China, and it is one of the most important components of Chinese traditional culture“是一个传统的重要组成部分 大家看,主句我们写成两个,and it ,定注意代词,写成并列句,但是我说过主语一样,完全可以把其中一个变成状语,来告诉阅卷老 师你会写这个文章,茶是中国民族传统的饮品,可以说 Being the most important beverage in China ,being 是主动又是同时发 生的所以大家注意主语一样,不用多写一遍,要么用代词,要么把其中一个变成状语,这样写会更加合适一点 关键是最后一句话大家会发现最后一句话和我们样题中的最后一句话是一样的,就是“剪纸在全世界范围内很流行,被用来作为馈赠 友人的礼物“,大家会发现这也是一个普通的并列句,或者写成状语的句子整体来说这篇文章和我们样题的形似度是非常相近的,所 以大家只要是按照之前我们新东方的复习准备好的话,这篇文章完全可以拿 10 分以上的高分。
2013 年 12 月英语四级翻译真题解析及点评:中国结 原文: 中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺在古代,人 们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好 运和避邪这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎 译文: The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, “Knot“ means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world. 【点评】 原文与样题“神似” ,不管是题材、句式、用词以及难度都与样题“ 剪纸”如出一辙,相信按照样题模式进行练习,面对考题一定得心应手。
同时文章中还出现了一些翻译中的高频词汇,如“由……发明”、“代代相传” 、“意味着” 、“世界各地”等等,以及用“while” 表示对比等常 见句式,充分说明只要语法词汇双管齐下,翻译准确率定能大大提升 2013 年 12 月英语四级翻译真题解析及点评:中餐 原文: 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术精心准备的中餐既可口又好看烹饪技艺和配料在中国 各地差别很大但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)由于食物对健康至关重要,好的厨 师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康 译文: Many people are fond of Chinese cuisine. In China, it is not only regarded as a craftsmanship, but also as an art. An exquisitely prepared Chinese cuisine is a feast for both the mouth and the eyes. The culinary skill and dish ingredients vary in different regions of China, but good Chinese cuisines always share something in common, i.e. the color。
