公共场所双语标识英文译法规范.doc
88页广东省质量技术监督局 发布2008-××-××实施2008-××-××发布公共场所双语标识英文译法规范Specification for English Translation of Public Signs(征求意见稿)DB44 /T ××—2008DB广东省地方标准ICS备案号:同,目 次前 言 III公共场所双语标识英文译法 11 范围 12 规范性引用文件 13 术语和定义 14 一般要求 25 道路交通部分细则 36 旅游景点部分细则 47 商业服务业部分细则 58 体育场馆部分细则 69 医疗卫生部分细则 6附 录 A 8A.1 警示提示信息 8A.2 功能设施信息 19A.3 基础设施信息 61道路与车辆信息 65A.5 服务类信息 66 70 72 76商品名称类信息 78 84 85 86 86前 言本标准的附录A为规范性附录本标准由广州市人民政府外事办公室提出本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文 本标准首次发布时间: 年 月 日公共场所双语标识英文译法规范1 范围本规范规定了公共场所双语标识英文译法的原则。
本标准适用于广东省公共场所的英文翻译2 规范性引用文件下列文件中的条款通用本标准的引用而成为本标准的条款凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准3.1 功能设施 (functional facilities)为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施3.2 地名(place names)人们对各个地理实体赋予的专有名称3.3 地名专名(specific names and terms)地名中用来区分各个地理实体的词 地名通名(common names and terms) 地名中用来区分地理实体类别的词3.5 旅游景区景点(tourist attractions)指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点3.6 商业(commerce)主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动3.7 服务业(service industry)包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员3.8 体育场(stadium)指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地3.9 体育馆(gymnasium/indoor stadium)指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施3.10 游泳馆(natatorium)指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池1 医疗卫生(health and medicine)医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本标准涉及的汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外、东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Central,Upper,Inner,Outer,Southeast,Southwest,Northeast,Northwest方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如东风西路 DONGFENG Road West4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时译成英文 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如西门口 XIMENKOU4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如1号线 LINE 1,2号窗口Window 2,3号看台Platform 3。
4.6 冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,但是有些约定俗成的说法和固定用法除外,如The Chen Clan’s Academy4.7 标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院 Ping’an Theater,工人文化宫 Workers’ Palace;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”4.8 警示提示信息4.8.1 警告性和提示性标识.1 采用国际通行的管理,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电 Danger!High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎 Break Glass in Emergency 等2 小心……”,“注意……”,多译为Mind 或 Watch,如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为 Caution!Slippery;如果是因为地面上有水等情况时,则译为 Caution!Wet Floor。
3 指示入口/出口的方向时译为 Way in/Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.24.8.2 说明性标识一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you4.8.3 禁止性标识“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’t…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写如请勿登踏 Don’t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖 Vendors Prohibited等4.9 功能设施信息4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为 Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit即可,“紧急出口”译为Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B34.9.4 电梯译为Elevator/lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs4.9.5 前台、服务台、接待一般译为 Reception;问讯处、咨询台一般译为Information4.9.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women4.9.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为 Wheelchair Accessible,如在通道内标识 Wheelchair Accessible 表示无障碍通道,在厕所内标识 Wheelchair Accessible表示无障碍厕位4.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如中山大学 Sun Yat-Sen University指地方时可沿用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如中山一路ZHONGSHAN 1st Rd5 道路交通部分细则5.1 地名通名5.1.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.1.2 街.1 街、大街译为Street(St),如同德街 TONGDE St,庙前街 MIAOQIAN St,芳草街 FANGCAO St2 巷一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如周家巷 ZHOUJIA Alley 5.1.3 路.1 路、大道译为 Road(Rd),如北京路 BEIJNG Rd2 高速公路译为 Expressway(Expwy),如京珠高速 Beijing-Zhuhai Expwy5.1.4 立交桥立交桥的英文译法译为Bridge(或Flyover),如客村立交 KECUN Bridge,广园立交 GUANGYUAN Bridge5.1.5 其他通名的译法岗、涌、坊、里均用汉语拼音,如桂花岗 GUIHUAGANG,东濠涌 DONGHAOCHONG,状元坊 ZHUANGYUANFANG,三元里 SANYUANLI5.1.6 隧道隧道译为tunnel,如珠江隧道 ZHUJIANG Tunnel5.2 地名专名5.2.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写5.2.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如三元里街 SANYUANLI St;但指路标识(或旅游区标识)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如越秀公园 YUEXIU PARK。
5.2.3 地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音但场馆、景点等作为站名时应翻译如中山纪念堂 Sun Yat-Sen Memorial等5.3 基础设施信息5.3.1 各类“站”的译法a) 一般的公共电/汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b) 公共电/汽车终点站可译为Terminus;c) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hu。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


