《傲慢与偏见》读后感.docx
3页- QQ咨询

- 微信客服

- 返回顶部
《傲慢与偏见》读后感摘要:?高傲与偏见》是奥斯汀借助反讽手法悉心雕凿的艺术精品反讽在?高傲与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌因此,能否成功再现原作中反讽的格调,使译文到达原文戏谑、嘲弄及挖苦的效果,是译文成功与否的关键王科一译本和孙致礼译本各尽所能、各有千秋,本文对这两种译本中反讽的翻译进行了比照赏析 论文关键词:?高傲与偏见》;反讽;王译本;孙译本 一、引言 英国女作家简•奥斯汀的?高傲与偏见》,是一部脍炙人口的长篇佳作反讽在这一作品中的运用到达了戏谑、嘲弄及挖苦的效果,使作品生动风趣,富有艺术感染力令读者百读不厌在?高傲与偏见》中,irony〔反讽〕是其艺术创作的精髓之所在奥斯汀的风趣和挖苦不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消然而,反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题因此,译者在翻译时既要具慧眼辨认,又要最大限度地传译,使读者能充沛观赏到原文的反讽特色本文拟对?高傲与偏见》的两个译本〔王科一译和孙致礼译〕中对反讽的处理作一粗略比拟,着重赏析两个译本在保存原小说艺术效果方面的不同处理以便求教于译界广阔专家学者 二、反讽 反讽作为一种修辞手法,通常指成心用与原意相反的话来叙述本意,以到达谐谑、嘲弄、挖苦、喜爱和亲昵的目的。
英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal irony〔反语〕,也指一种文学技巧〔a literary device〕,主要包括:verbal irony dramatic irony〔戏剧性反语〕和situation irony〔情况反常〕即literary irony〔嘲弄〕此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和反抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等Irony作为英语辞格〔verbal irony〕和汉语的反语根本相同而翻译时能否成功再现英语原作中反讽的格调,使译文到达原文戏谑、嘲弄及挖苦的效果,却并非易事译者在翻译时既要具慧眼辨认,又要最大限度地传译,使读者能充沛观赏到原文的反讽特色 三、?高傲与偏见》中反讽的译语比照赏析 反讽手法的巧妙运用是?高傲与偏见》最大的艺术特色之一反讽艺术渗透于?高傲与偏见》整部小说中,贯通于人物刻画、情节开展与小说结构之中而反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的奥妙差别,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接叙述出来便会显得生硬、不宜。
下面笔者就?高傲与偏见》的两个译本〔王科一译和孙致礼译〕中对反讽的处理进行比照赏析 例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王译:但凡有钱的独身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理孙译:有钱的独身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理 ?高傲与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最驰名的开篇语句了原文里,反讽表现得淋漓尽致,富有特效主句使用了一个严肃的大字眼“It is a truth universally acknowledged〞,仿佛在宣读一那么放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下“that a single man must be in want of a wife〞,变得平淡无奇整部小说的喜剧性反讽基调便由这一突降法的开篇首句奠定在王译本中,译者加上了“但凡〞一词,更加突出了原文的反讽语气,同时又呼应了“举世公认的真理〞这一说法。
但凡〞二字足以说明这条所谓客观真理的绝对正确性,不允许有任何例外存在,译文取得了与原文同样风趣的效果而孙译文虽然意义传达准确,句子凝练、匀整、利落,但短少了原文的反讽意味 例2:They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they anor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. 王译:事实上,她们都是些非常好的小姐,她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们快乐的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否乐意这样做,可惜的是,她们一味骄傲自大孙译:其实她们都是很出色的女性,快乐起来也会谈笑风生,合适的时候还讨人喜欢,但是为人骄傲自大 这是一段介绍Bingley姐妹的话语,原文里作者的反讽味道特别明显王译为了将反语叙述出来,在译文里增加了“问题是在要碰到……〞、“问题在于……是否乐意……〞和“可惜的是,她们一味……〞等原文字面上本无而在涵义上却含有的词语,使译笔确切而传神[2]。
而孙译照字面直译,语句虽说精练多了,却使读者难于理解原文的挖苦意味,可能误以为她们真是很好的小姐,只不过有点儿骄傲自大罢了 例3:…“To treat in such a manner,the godson,the friend,the favorite of his father〞—She could have added“A young man too,like you,whose very countenance may vouch for your being amiable.〞 王译:……“你是他父亲的教子、朋友,是他父亲所器重的人,他怎么竟这样作贱你!〞她几乎把这样的话也说出口来:“他怎么竟如此对待像你这样的一个青年,光凭你一副脸蛋儿人家准知道你是个和善可亲的人〞 孙译:……“如此对待他父亲的教子、朋友和宠儿!〞——她本来还可以加一句:“还是像你这样一个青年,光凭那副脸蛋,就能看出你是多么和善可亲〞 这是Elizabeth在听了Wickham自叙可怜身世后的一番话作为小说的女主人公,聪明、伶俐的Elizabeth的形象也不是完美无缺的,同样受到作者的嘲讽由于对Darcy的强烈偏见,扭曲了她的判断力,使她敏锐的洞察力变得迟钝。
显然,谁都知道以貌取人是很不可取的,而Elizabeth此时却偏偏以貌取人,还振振有词,且浑然不知自己的幼稚可笑王译本在遣词方面不够简练,却十分传神地再现了原文的格调To treat…〞译为“竟这样作贱〞要比孙译的“对待〞胜一筹She could have added〞译为“她几乎把这样的话也说出口来〞要比“本来还可以加一句〞、“本来可以再加一句〞更生动、形象、贴切whose very countenance〞译为“光凭你一副脸蛋儿〞,更具口语特色更合乎Elizabeth爱打趣的语言格调,更能体现她的内心情感倾向王译更准确地再现了原文格调,使Elizabeth的形象更为饱满、可爱 四、结语 ?高傲与偏见》中,反讽俯拾皆是,不胜枚举,通篇闪烁着智慧的光芒,充斥了讥诮、风趣的话语,这也许是该小说魅力经久不衰的原因所在在英汉文学翻译过程中,尤其名着重译时,保存原文的格调美是最高规范及价值所在,也是译者必须竭尽全力所要到达的目标反讽的翻译虽是一件绞尽脑汁的工作,同时却具有不可抵挡的魅力,也往往是译者施展自己生气勃勃的才华的用武之地,保存原作的反讽风味是小说翻译再现原文神韵的必不可少的伎俩。
王科一先生和孙致礼先生的两个译本都以认真、严谨的态度,在充沛传译原作的反讽特色方面付出了巨大的努力,译文各有千秋、值得回味不过,由于译者所处的时代背景不同,及各自的认识的局限性,两个译本都或多或少的有一些需要改良的地方,这也是文学翻译中的正常现象王科一译文可读性强,但从整体上添加了许多词语,略嫌累赘孙致礼译文用词凝练多了,但有些语句却未能译出原文的反讽效果
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.



