
顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究.doc
6页顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究摘要:本研究主要以问卷调查来收集数据,通过定量和定性的方法对学生在口译习得过程中,对于商务英语 口译人员所应扮演角色的认知度等进行了实证研究研究结 果显示:商务英语专业的学生对口译员应该有策略地顺应口 译动态过程,灵活、适当地转换自己的角色的意识仍然有待 提高;口译成绩高的学生与口译成绩低的学生在使用动态顺 应理论的意识和频率上并无显著性差异并提出了相关的意 见和建议,以期对商务英语口译研究与教学实践有一定的参 考价值关键词:顺应的动态性;商务英语口译;身份意识 一、引言Jef Verschueren 在 他的著 作 Understanding Pragmatics中提出:“所谓顺应的动态性(Dynamics of adaptability),是指语言选择过程中语境和语言结构之间 所作的动态顺应此外,在何自然导读的《语用学新解》 一书中指出:“动态性与语境的密切关系为维系某种社 交关系,交际者就要选择说话的内容、说话的场合、说话的 方式,如哪些话该说,哪些话不该说,哪些话要明说,哪些 话有暗含等等商务口译过程也是动态的,在商务口译过 程中,译员不是一个“桥梁”、机械的“传声筒”或“隐形 人”而已,而是应该有策略地顺应口译动态过程,适当转换 自己的角色,动态调整口译策略,对双方的语意进行解码, 选择合适双方的表达习惯,使译语最佳地再现源语的信息, 促成商务活动的成功。
二、数据的统计分析问卷中的第一个商务口译片段如下:Speaker B:不行,这是我们的惯例Interpreter: I, m afraid not. It, s our practice.Speaker A: Well, if that is the case, we might call the whole deal off.Interpreter: Well, how about having a rest now since we have talked for so long and been utterly fatigued?咋一看在此片段中,口译员虽然貌似没有“尽职尽责” 地做到忠实与源语言,把说话人的话如实传达给听话人,但 是,正是因为口译员灵活变通了口译策略,转换了较为轻松 的话题,起到了 ‘缓冲器”和"润滑油”的作用,才使交谈 免于陷入尴尬僵局此时,口译员勇敢地发挥了 “主人翁” 意识,积极主动地参与到口译过程当中,尽量促成商务合作 成功但是,根据学生的判断来看(5Tikert scale平均分 为2. 67),大部分学生认为口译员这样做是不正确的说明 学生还是比较认同和接受传统意义上口译员所扮演的角色, 对于口译员应该有策略地顺应口译动态过程,适当转换自己 的角色的认识不足。
相反,在第四个商务口译片段中,口译员的机械照翻,“鹦鹉学舌”和“添油加醋”可能会葬送原本“钱途无 量”的生意Speaker A: After the joint venture, you should continue offering us your improved technology.Interpreter:在合并企业后,贵方必须不断向我方提 供改进了的技术Speaker B: You ask too much, Miss Guo. You certainly realize that technology has a price tag.Interpreter:(拍着桌子说)您太过分了,郭小姐 你应该知道技术都是有价值的虽然学生给出的5-likert scale平均分为2. 63,但是 大部分学生只指出到口译员拍着桌子说话不礼貌,对于口译 员的译语和所角色把握并无异议此外,在第三个商务口译片段中:Speaker A:中国产品在国外遭到的贸易保护措施不断 出现,中国产品的出口面临越来越多的困难,但中国的外贸 逆差仍在持续创造新高Interpreter : Chinese products encountered frequently trade protectionism in the international market. However, with more challenges against Chinese exports, our foreign trade surplus is on continuous rise.Speaker A所说的话出现了口误,他原本想说:“……, 但中国的外贸顺差(foreign trade surplus)仍在持续创 造新高。
"而不是"外贸逆差(foreign trade deficit) v 虽然只是一字之差,但却是天壤之别这里,口译员做得非 常好,他没有机械误翻,也没有当面指出说话人说错了,而 是很策略地顺应了口译动态过程,适当转换自己的角色,发 挥了主观能动性,积极参与到商务交流中,对说话人语意进 行解码,在充分理解源语意图的基础上,自行进行了纠正, 灵活地处理口译中出现的交际困难和障碍对这一片段,学 生的评价分数很好,达到了 3.67,但是大部分学生给出的评 价理由并不正确,很多学生并没有意识到说话人所说的话有 口误,也没有注意到口译员进行了主动纠正但是,万事都要有个度,过犹不及在第五个和第六个 商务口译片段中:Interpreter: our discount is eight percent on ten thousand and ten percent on fifteen thousand , including delivery.Speaker A:你告诉她,我们的标准折扣不包括交货费Interpreter: Im sorry, but my boss said that discount didn t include the delivery.Speaker B: but you said it did. I m not sure who I m supposed to be dealing with.在第五个商务口译片段中,口译员越俎代庖,喧宾夺主, 过于积极主动,自作主张告诉外商:“标准折扣包括交货 费”。
但是,中方老板却让口译员传达:‘标准折扣不包括 交货费的信息,以至于外商非常困惑和生气,不知道自 己究竟在和谁进行商谈又如:在第七个商务口译片段中,口译员处理好英美国 家禁忌的话题一一体重、年龄等,而是采用了生硬的照翻 直译,致使交谈双方产生误解口译语体应更侧重于译语接 受者的习惯译员在进行语言转换时,应主动对这类表达进 行适当的调整,使之符合交流的需要三、结论根据上述研究结果,作者拟对大学英语商务英语口译教 学,提出以下建议:1. 水顺石而流,随势而变,钢硬则折,水柔可穿商务 英语口译教学中也要培养学生顺应的理念,顺应不断变化的 物理语境、心理语境和文化语境,动态顺应目的语的文化习 俗、语言环境和表达方式,投其所好,在语用方式上做出让 步和顺应2. 在实际的商务英语口译教学中培养学生的专业身份 意识非常必要学生要意识到在实际商务口译过程中,译员 不应当只充当一个消极被动的‘隐形翻译机器”,而是应该 适当地、适度地发挥主观能动性,应该有策略地顺应口译动 态过程,适当转换自己的角色,扮演好“修正带”、“过滤 器”、“军师”、“参谋”、“红娘”、“和事佬”、“文 化交流大使”、“解说员”等角色,促成商务交际成功。
参考文献:[1] Verschueren , J.UnderstandingPragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[2] 龚龙生•顺应论与口译研究[M].安徽:安徽大学出版 社,2011.[3] 何自然•语用学新解[M].北京:外语教学与研究出版 社,2000.[4] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版 社,1999.[5] 肖晓燕,杨柳燕.走进口译[M].上海:上海外语教育 出版社,2006.[6] 赵军峰,商务英语口译[M].北京:高等教育出版社, 2011.。












