
当代大学德语3第1-6单元课文+中文翻译资料.pdf
34页Studienweg Deutsch 3 Kursbuch Lektion 1 Text 1:Erstsemester-Tagebuch Der ganz normale Wahnsinn Soll ich nachts um vier aufstehen, um mich für ein Seminar anzumelden? Soll ich in der Mensa die rote oder die weiße Soße nehmen? Und wo, bitte, geht's zur Party? Erstsemester Manuel steht vor den großen Fragen beim Studienstart. Hier seine ersten Eindrücke. 我是否应该为了能登记上一节研讨课而要在凌晨四点就起床?在食堂吃饭时, 我 应该用红色的酱汁还是白色的那个?并且要在什么时候去参加派对呢?大学新 生马努埃尔在学期初面对着一大堆的问题这是他的第一印象 Montag 星期一 Heute ist mein erster Tag an der Uni. Heute soll es losgehen: die Jagd nach Wissen, der Kampf um gute Noten und Einladungen zu Partys. 今天是我上大学的第一天。
今天应该是这样开始的:对知识的追求,为了好成绩 奋斗并且得到派对的请帖 Zum ersten Mal in der Mensa: undefinierbare rote Sauce, undefinierbare weiße Sauce, undefinierbares braunes Fleisch. Guten Appetit? Wohl eher: Nur Mut! Danach will ich mich zu einem Juraseminar anmelden. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Der Anmeldetermin ist um vier, jetzt ist es halb zwei. Das reicht, denke ich. 第一次来到食堂:说不清楚的红色酱汁,说不清楚的白色酱汁,说不清楚的棕色 的肉祝你胃口好?倒不如说: (吃这些)需要的只是勇气在这之后我会去法 律研讨课报到先到者先磨(先到者有优先权)报到时间实在下午四点,现在是 一点半时间还很充裕,我这么想 Die Anmeldung findet im Keller statt, in dem Bücherregale, Heizungsrohre, ein Fahrrad und Studenten sind - Studenten, die auf Stühlen, auf Kisten, auf dem Boden sitzen. „ Du bist Nummer 33“,sagt eine Frau, „15 werden genommen.“ So wird auch hier der Spruch Realität: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. 报到是在地下室举行的, 在地下室里有书架, 暖气管, 一辆自行车和许多的学生。
一些学生坐在椅子上,一些坐在箱子上,还有的坐在地板上一位女士对我说: “你是第 33 个, 今天会收 15 人 (前 15 人才有机会上课) ” 在这里 (这件事中) 那句格言又被印证了:生活会处罚到的晚的人(早起的鸟儿有虫吃) Dienstag 星期二 Um vier Uhr morgens klingelt mein Wecker. Ich will einen Platz im Proseminar Geschichte. Das ist alles, was ich heute will. 早上四点我的闹钟响了我要能够在历史初级研讨课有一席之位 (就是说得到上 课的机会)这就是我今天所有要做的事 Es ist kurz vor fünf und kalt. Vor dem Historischen Seminar steht eine Studentin, die müde fragt: „Anmeldung zum Proseminar? “ Ich nicke. Sie: „Viertel nach drei aufgestanden, seit vier hier. Ich heiß übrigens Sandra. “ Zwanzig Minuten später kommt Nummer 3,um halb sechs sind wir zu fünft. Einer erzählt, dass 22 Leute genommen werden. 现在马上要到五点了并且天还很冷在历史研讨课(报到处)站着一位女学生, “来报到的?”她的话中透露着一丝疲惫。
我点了点头她说: “ (我今天)三 点一刻就起来了,四点钟就等在了这里 ”顺带提一句,我叫桑德拉20 分钟 之后来了第三个学生,在五点半的时候我们这有5个人其中有一个人说,今 天会收 22 个学生 Mir ist kalt und ich hüpfe von einem Bein auf das andere. Sandra fragt, ob ich hyperaktiv bin. Um kurz vor halb sieben ist Nummer 10 da. Mir ist immer noch kalt und ich hüpfe weiter. Sandra sagt, dass ich hyperaktiv bin. 我觉得冷因此两只脚不停地跳(来取暖) 桑德拉问我是否有多动症在马上就 要六点半的时候来了第 10 个人我总是觉得冷因此继续不停地跳桑德拉说, 我就是有多动症 Um zehn nach sieben stehen 25 Leute vor dem Seminar; einige gehen wieder. Kurz vor zehn kommt der Dozent, um Viertel nach zehn habe ich den Platz im Seminar. Ich fühle mich wie ein kleiner Sieger über die Massenuniversität. 在七点十分时有 25 个人来到了研讨课教室,一些学生又得离开了。
(研讨课只收 少量学生,晚来的同学就没有上这节课的机会了)在将近 10 点的时候大学讲师 来了, 在十点一刻我坐到了研讨课的位子我觉得自己就像是一个小小的胜利者 在学生人数众多的大学里 Mittwoch 星期三 Kurz nach neun, der Hörsaal ist voll. Meine erste Juravorlesung. Der Professor kommt mit seiner Assistentin, die seine Bücher und Papiere trägt. Er holt aus der Tasche ein Mikrofon: „Ich habe mich noch gar nicht vorgestellt, ich heiße Müller-Schulze und Sie herzlich willkommen. “ Man lacht wie bei einem Witz, den ein unwitziger Chef gerissen hat. Danach höre ich von ihm nichts, was ich nicht schon irgendwie wusste. 在九点多一点的时候,阶梯教室里人满了。
这是我第一节法律大课那位教授和 他的助手一起来到教室,他的助手手里拿着教授的书本和文件他从公文包中拿 出麦克风: “我还没有做自我介绍,我叫舒尔茨米勒,欢迎你们 (这里两句话共 用一个 heißen,类似于搞笑 ) ”底下的学生笑了笑,就好像真的听到了一个笑 话,这个笑话出自毫无幽默感的上级在这之后我就再也没从他那听到什么了, 他所讲的东西我都不知道从哪里已经都知道了 Geschichtsvorlesung. Wieder ist der Hörsaal voll und ich setze mich auf den Boden. Der Professor stolpert wenig später durch den mit Studenten besetzten Gang. Was er sagt, ist informativ und sachlich, er ist gut vorbereitet, er analysiert und beurteilt. Nach einer Stunde ist die Vorlesung vorbei. Schade. Ich bin begeistert! 历史大课。
阶梯教室又满了而且我还坐在了地板上大学教授在之后差点在坐满 学生过道上被绊倒他上课所讲的内容包含许多信息而且客观,他准备地十分充 分, 他进行分析还作出评价 一小时之后下课了 太可惜了了 我正上到兴头上! Am Abend Semesteranfangsparty. Auch Studenten können Bürokraten sein. Am ersten Eingang komme ich nicht rein. Ich soll zur nächsten Tür gehen, an der man mich zum Haupteingang schickt. Irgendwann bin ich aber auch da drin. Immerhin, das Bier schmeckt. 晚上是学期初的派对学生也会有官僚主义色彩我不能从第一个入口进去我 应该去下一扇门, 在那里有人将我领到主入口处 在某一时刻我还是进到了里面 毕竟那里的啤酒还是很好喝的 Text 2 Blicke über den Schreibtisch Studentenclubs an der Beijing Universität 着眼于书桌外北京大学学生俱乐部 Ge Wenju: Ich bin Mitglied im „Club der guten Herzen “ , der Menschen in Not helfen will. Wir betreuten ein Mädchen, das an Autismus litt. Das ist eine schwere psychische Störung, die die Kranken unfähig macht, Kontakt mit anderen Menschen aufzunehmen. Sie lernen daher kaum sprechen. Unser Mädchen konnte mit 6 Jahren nur Mama sagen. Wir spielten mit ihm. Ge Wenju: 我是“热心肠”俱乐部的成员,我们俱乐部热衷于帮助处于困境/ 贫困的人们。
我们照料了一位患有自闭症的小女孩自闭症是一种严重的心里 障碍,它会使得患病者没有能力与其他人建立联系(无法与他人进行正常交 流) 因此她几乎就不会说话我们这位小姑娘已经6岁了,但是还只会说妈 妈我们和她一起玩 Wen Shizhe: Wir sind Studenten, die ein Stipendium bekom。












