好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

美国总统就职演说名言.doc

9页
  • 卖家[上传人]:平***
  • 文档编号:18661814
  • 上传时间:2017-11-15
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:45.84KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 美国历任总统就职演说名句(一)*我对我祖国的召唤,永远只能敬奉如仪I was summoned by my country ,whose voice I can never hear but with veneration and love.——乔治·华盛顿首任就职演说(1789.4.30)*同胞们:我再度奉人民之召执行总统职务.只要适当时机一到,我将会尽力表现出我心中对这份殊荣及美利坚人民对我的信任所怀有的崇高的感受宪法规定总统在执行公务之前,需先行宣誓就职现在我在你们面前宣誓:在我执掌政府期间,若企图故意触犯法律,除承受宪法惩罚外,还接受在现在这个庄严的仪式中所有见证人的严厉谴责Fellow Citizens:I am again called upon by the voice of my country to execute the functions of its Chief Magistrate. When the occasion proper for it shall arrive, I shall endeavor to express the high sense I entertain of this distinguished honor, and of the confidence which has been reposed in me by the people of united America.Previous to the execution of any official act of the President the Constitution requires an oath of office. This oath I am now about to take, and in your presence: That if it shall be found during my administration of the Government I have in any instance violated willingly or knowingly the injunctions thereof, I may (besides incurring constitutional punishment) be subject to the upbraidings of all who are now witnesses of the present solemn ceremony.——乔治·华盛顿连任就职演说(1789.4.30)*像我们这样的政府,不论存在多久,都是全人类知识与道德普遍传播的证明。

      The existence of such a government as ours for any length of time is a full proof of a general dissemination of knowledge and virtue throughout the whole body of the people.——约翰·亚当斯首任就职演说(1797.3.4)*当一个并非尽善尽奏的人从这个职位卸任时,很少能像就任时那样深浮众望I have learnt to expect that it will rarely fall to the lot of imperfect man to retire from this station with the reputation and the favor which bring him into it. *让我们恢复社会的和谐与友爱,因为没有它们,自由甚至生活本身,就将成为枯燥而无味的事情Let us restore to social intercourse that harmony and affection without which liberty and even life itself are but dreary things.*与各国和平相处,加强商业往来,并保持真诚的友谊,但不与任何国家结盟。

      Peace, commerce, and honest friendship with all nations, entangling alliances with none.——托马斯·杰斐逊首任就职演说(1801.3.4)*在宝贵的新闻自由与败坏新闻道德之间,并无一条明确的界限No other definite line can be drawn between the inestimable liberty of the press and its demoralizing licentiousness.——托马斯·杰斐逊连任就职演说(1805.3.4)*如果世界还有公正可言,这些论断的真实性将不会受到怀疑,至少子孙后代对此会给予公正的评价If there be candor in the world, the truth of these assertions will not be questioned; posterity at least will do justice to them.——詹姆斯·麦迪逊首任就职演说(1809.3.4)*如果我们能继续坚持目前已完成的事业,而且坚定地走已经开辟的路,我们一定会胜利。

      If we persevere in the career in which we have advanced so far and in the path already traced , we can not fail.——詹姆斯·门罗首任就职演说(1817.3.4)*在调解现存的或可能发生的争端和冲突时,应表现出一个强国所具有的宽容而不能以一个英雄民族所固有的感情用事In the adjustment of may differences that may exist or arise to exhibit the forbearance becoming a powerful nation rather the sensibility belonging to a gallant people.——安德鲁·杰克逊首任就职演说(1829.3.4)*人民不会抛弃一个坚守岗位、诚实尽力的公仆The kindness of a people who never yet deserted a public servant honestly laboring in their cause. ——马丁·范布伦首任就职演说(1837.3.4)*真正的自由精神是奉献、坚定、勇敢、不妥协,但实行自由权利必须小心、温和、宽容。

      The true spirit of liberty, although devoted, persevering, bold, and uncompromising in the principle , that secured is mild and tolerant and scrupulous as to the means it employs.——威廉·哈里逊首任就职演说(1841.3.4)*我们的制度可以稳固地把我们的领土拓展到所能及的范围Our system may be safely extended to the utmost bounds of our territorial limits.——詹姆斯·波尔克首任就职演说(1845.3.4)*这一职位虽然可满足一种极高的奢望,但它所赋予的责任却是可畏的The position which I have been called to fill, though sufficient to satisfy the loftiest ambition, is surrounded by fearful responsibilities.——扎克里·泰勒首任就职演说(1849.3.4)*虽然我们的历史有限,然而未来却是无穷的。

      If your past is limited , your future is boundless——富兰克林·皮尔斯首任就职演说(1853.3.4)*我们必须以公正的态度对待所有国家,也要求它门以相同的态度对待我们We ought to do justice in a kindly spirit to all nations and require justice from them in return——詹姆斯·布坎南首任就职演说(185.3.4)从自然状态来说,我们是不可分的我们不能相互分开,也不能在中间修筑道不可逾越的隔离墙一对夫妻可以离婚,彼此不再见面,不再来往,但是我们国家的各个地区不能这样它们仍得相互面对,并继续交往Physically speaking, we can not separate. We can not remove our respective sections from each other nor build an impassable wall between them. A husband and wife may be divorced and go out of the presence and beyond the reach of each other, but the different parts of our country can not do this. They can not but remain face to face , and intercourse , either amicable or hostile, must continue between them. ——亚伯拉罕·林肯(1861.3.4)*我们对任何人也不怀恶意,我们对所有的人都宽大为怀,坚持正义;上帝既使我们认识正义,让我们继续努力向前,完成我们正在进行的事业;包扎起国家的创伤,关心那些为战争作出牺牲的人,关心他们的遗孀和孤儿——尽一切力量,以求在我们自己之间,以及我们和所有的国家之间实现并维护一个公正和持久的和平。

      With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.——亚伯拉罕·林肯(1865.3.4)*我将公正地与其他各国友好相处,像平等地对待个人一样I Would deal with nations as equitable law requires individuals to deal with each other.*我希望全国上下相互宽容,下定决心,为建立一个幸福联邦贡献自己的力量。

      I ask patient forbearance one toward another throughout the land, and a determined effort on the part of every citizen to do his share toward cementing a happy。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.