好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

商务英语口译教程.ppt

23页
  • 卖家[上传人]:豆浆
  • 文档编号:48255064
  • 上传时间:2018-07-12
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:575KB
  • / 23 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 书名:商务英语口译教程 ISBN: 978-7-111-29561-7 作者:李鸿杰 王建华 出版社:机械工业出版社 本书配有电子课件商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件Part One Strategies For Interpretation 商务口译理论及技巧 商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件Unit One An Overview of Interpretation Theories 口译的过程 41口译的种类 2口译的特点 356Part One口译的定义口译的标准口译能力和译员素质商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• • 一、口译的定义一、口译的定义(The Definition of interpretation)(The Definition of interpretation) • 口译通常涉及两种或两种以上的语言通过口头表达 方式将一种语言用另一种语言表达出来的人就是口译人员 (interpreter) • 那么,到底什么是口译呢?由于研究的角度不同,各 专家学者对到底什么是口译都有自己的看法。

      • 口译研究者梅德明教授认为:口译,是一种通过听取 和解析来源语(source language)所表达的信息,随即 将其转译为目标语(target language)的语言符号,进 而达到传递信息之目的的言语交际活动(梅德明,1996) • 资深口译专家钟述孔认为,口译不是单纯意义上的言语行 为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为(钟述 孔,1999)商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• 刘和平教授则认为口译是一项高智能的思维科学形 式和艺术在创造的活动口译思维从主体上说属于抽象思 维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它 离不开形象思维,离不开感知(刘和平,2001) • 法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为口 译就是交流,口译是通过口头表达的方式,准确、流利地 为听众揭示和说明讲话人的意思 • 尽管翻译界到现在为止并没有标准的口译定义,但以 上这些学者从不同的角度给出的定义仍会帮助我们更好地 理解什么是口译。

      • 通过口头表达方式将一种语言用另一种语言表达出来 的人就是口译人员(interpreter)商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• • 二、口译的种类(二、口译的种类(The Categories of interpretationThe Categories of interpretation))• 口译按照形式可以大体分为连续传译(consecutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting)连续传译1同声传译2商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• 连续传译又称为“交替传译”或“即席口译”,它的操 作方式是发言人说完一句话、几句话或一段话后停下来, 让口译人员进行口头翻译这种口译方式在很多场合下采 用,如我们常见的新闻发布会、记者招待会、商务谈判、 演讲等相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多 。

      • 同声传译又称同步口译,简称同传,这种方式是在发 言人讲话的同时,口译人员将其讲话的内容传译给接受方 例如在联合国举行会议时,译员通常坐在特制的口译工 作间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克 风把原始发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众, 听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的 同声翻译商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• 如果按照工作任务来划分的话,口译还可以 分为会议口译(conference interpretation),陪 同口译(escort interpretation)、导游口译( guide interpretation)、外交口译(diplomatic interpretation)、法庭口译(court interpretation )等商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• • 三、口译的特点三、口译的特点(The Features of interpretation)(The Features of interpretation) • 当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译 相比较。

      口译与笔译的交流性质、目的、表达方式等方面 的差别决定了口译有一些自己的特点综述口译研究者的 成果,口译有以下一些特点• • 1 1.口译的即席性强.口译的即席性强 • 口译是一种即席性很强的翻译行为一般情况下,口 译人员即使知道今天要翻译的主题也很难预测说话者将要 表达的具体的言语内容尤其是做谈判翻译时,谈判双方 会在很多方面有分歧,谈判者随时会调整自己的思路和计 划,不可预测性更强商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• • 2 2.. 口译的压力大口译的压力大 • 口译场面有时会比较轻松,有时会比较正式和严肃 例如,如果双方谈及的项目比较大,高达几千万美元或上 亿美元,谈判双方会比较重视出席人员中可能会有政府 官员,双方的总裁,各方面的专家这种正式的场合里, 即使经验丰富的口译人员也会有心理上的压力,紧张的情 绪会导致一些翻译的错误• • 3 3.. 口译的口语性特点鲜明口译的口语性特点鲜明 • 口译语言的口语性主要体现在两大方面,一方面,讲 话者的原语信息是以口语形式传递过来的;另一方面,译 员的译语信息也是通过口语形式传递出去的。

      商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• • 4 4.口译独立性强.口译独立性强 • 一般的现场翻译场景中,只有一个口译人员为 交谈双方服务在整个翻译过程中译员始终处于 孤立无援的状态译员必须独立处理随时都可能 碰到的问题,有的与语言知识有关,有的与文化 传统有关,有的与专业知识和行业知识有关,还 有的则与社会背景知识有关译员无法回避所出 现的任何一个问题,他必须努力迅速准确地翻译 出交谈双方所表达的内容Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• • 四、口译的过程四、口译的过程((The Process of InterpretationThe Process of Interpretation)) • 口译的过程是一个在瞬间完成的有机整体 简单地讲,口译要经过“听懂发言人的讲话---记忆 讲话内容---转换成目的语表达出来”等基本步骤 作为一种以传递信息为目的的言语交际活动,其 过程涉及语言信号输入、处理和输出3个环节。

      胡 庚申教授将此过程准确形象地概括为4个字:“听(listening)”、“记(memorizing)”、“思(processing)”、“表(delivering)”Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• “听”是口译过程中信息传递的第一个重要环节 当然,“听”在这里不单纯指“听入”信息,因为 有时是“视入”信息听入是口译中最基本、最常 见的信息接收形式译员应主动听入信息,即有 目的得接收语言信号,从而较完整、迅速地接受 说话者的信息 • “记”指的是记忆口译的记忆可有两种形式, 一种是心记,另一种是笔记无论是心记还是笔 记,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而 非信息的表现形式在面对大量的信息时,译员 应只记要点,不记细节口译的临场性要求记忆 与理解是同时进行的Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• “思”指的是信息的解码和编码处理,即对来源 语信息的识别、解析和重构口译要求译员具备 深厚的语言功底,能够在瞬间透过语言的浅层结 构洞察其深层结构。

      • “表”即表达,是指将以目标语编码之后的信息 通过口头表达形式再现出来Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• • 五、口译的标准五、口译的标准(The Criteria of Interpretation)(The Criteria of Interpretation) • 跟口译的定义一样,翻译界至今也没有一个 统一的口译质量的评判标准好多翻译理论家和 翻译家提出了各自的口译标准,让我们来看看专 家们提出的以下这些标准吧 • 法国口译专家塞莱丝科维奇(Danica Seleskovitch)教授创立了达意派理论,以为口译 是一种解释性翻译,它的唯一宗旨是“达意”,它 的标准是“达意、通顺”;Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• 曾为新中国第一代领导人做口译的口译专家 李越然(1999)提出,口译的标准应该是“准、顺 、快”即准确、通顺、快捷准确是前提,通顺 是为了让人容易明白,快捷是口译本身的时间要 求;• 口译专家梅德明教授认为,对口译而言,衡 量其优劣的两条基本标准是“准确、流利”;Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• 口译专家方凡泉则将口译的准则总结为“及时 、准确、完整、易懂、自然、流利”6条。

      • 这些标准尽管说法不一样,但大体涉及的要 求和期待达到的境界却没有什么根本的区别,方 凡泉的总结则显得更为全面些Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One六、口译能力和译员素质(六、口译能力和译员素质(The The Qualities Qualities of of InterpretersInterpreters)) • 要想做好口译工作,口译人员必须具备以下的能力和素质: • 1. 1. 扎实的语言基本功扎实的语言基本功一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识 Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One• • 2. 2. 广博的知识面广博的知识面 • 译。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.