
新视野大学英语第三版读写教程第三册-unit2b课文翻译.doc
3页新视野大学英语 3 (第三版) 课文翻译 When courage triumphed over fear当勇气战胜恐惧当勇气战胜恐惧1.I know what courage looks like. I saw it on a flight Itook six years ago, and only now can I sp eak of itwithout tears filling my eyes at the memory.我知道勇气是什么样子我六年前在乘坐的一架航班上就见识了只到现在,凭记忆述说 这件事的时候,我才不致热泪盈眶 2.When our plane left New York that Friday morning,we were a talkative, high- energy group. The early- morning transcontinental flight hosted mainlyprofessional people going to San Francisco fora day or two of business. As I looked around, Isaw lots of designer suites, CEO- level expensive haircuts, designer briefcases and all thetrimmings of lofty business travelers. I settled back with my paperback novel for some lightreading and the brief flight ahead.那是星期五的早上,当我们的飞机从纽约起飞时,我们这帮人还高谈阔论、劲头十足。
这 趟横贯大陆的清晨航班主要搭载了一些前往旧金山出差一两天的职业人士我向四周打量 一下,看到的多是名贵西装、经理人式的考究发型、名牌公文包以及气宇轩昂的商务旅行 者们的各种装束我身子往后一靠,拿出一本简装小说准备轻松阅读一下,度过时下这短 暂的飞行 3.Immediately upon take- off, long before we had reached our cruising altitude, it was clear thatsomething was wrong. The aircraft was bumping vertically up and down and tilting left to right.All the experienced travelers, including me, looked around with knowing grins. We hadexperienced minor probl ems and turbulence on prior flights. If you fly very much, you seethese things and learn to a ct relaxed about them.飞机刚一起飞,远未达到巡航高度时,我们就明显感到有什么不对劲。
飞机直上直下颠簸、 忽左忽右倾斜我们这些有出门经验的人都四下环顾着,会心地笑了笑在以前的飞行中, 我们都经历过一些小问题和气流颠簸如果你飞机坐多了,这类事情见多了,你也就学会 泰然处之了 4.It wasn't long before our relaxed attitudes began to evaporate. Minutes after we were inflig ht, our plane began dipping wildly and one wing plunged downward. The plane climbedhigh er but that didn't help our plight. The pilot soon provided some grave news regarding thefli ght.没过多久我们放松的心情就开始消失了飞行才几分钟,飞机就失控下坠,而且一只机翼 向下倾斜尽管飞机爬高了些,但于事无补飞行员很快通报了这次飞行的严重事态 5.“We are having some difficulties,“ he said. “At this time, it appears we have no nose- wheelsteering. Our indicators show that our landing system has failed, which necessitates t hat weabort the flight and return to New York. Because of the problems with the mechanis ms, it'sunlikely our landing gear will lock, so the flight attendants will prepare you for a bum pylanding. Also, if you look out the windows, you will see that we are dumping fuel from the airplane. We want to have as little on board as possible in the event of a rough touchdown.““我们现在遇到了一些麻烦, ”他说。
“目前看来前轮转向装置无法运转;指示器显示,我们的 着陆系统失灵了我们必须放弃飞行,返回纽约由于机械装置出现了问题,我们的起落新视野大学英语 3 (第三版) 课文翻译 架可能无法锁住,因此乘务人员将帮助大家做好准备,预防着陆时的颠簸还有,如果大 家看一下窗外,就会看见我们正在倾倒飞机上的燃油我们想尽量减轻飞机的负荷,以应 对飞机硬着陆 ” 6.In other words, we were about to crash. No sight has ever been so sobering as that fuel,hun dreds of gallons of it, streaming past my window out of the plane's tanks. The flightattendan ts scrambled to get people into position and comforted those who were instantaneouslyhys terical.也就是说,我们要坠机了从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷窗外飞流直下, 没有什么比这种景象更能让人感到事态的严重。
乘务人员急于让大家各归其位,还尽力安 抚那些顷刻之间歇斯底里的乘客 7.As I looked at the faces of my fellow business travelers, I was stunned by the changes I saw. Many looked visibly frightened now. Even the most sophisticated looked vulnerable andgri m. Their faces actually looked panicked. There wasn't a single exception, and I realized thatn o one faces death without fear; no one is immune to its terror.我看了看这些出门公干的旅伴们,惊讶地发现他们已经神色大变此时许多人显然吓坏了 甚至那些饱经世故的人们也显得神经脆弱、神情严肃他们其实已经慌神了无一例外! 由此,我意识到面对死神谁都害怕——无人能免俗 8.Then, somewhere in my proximity, I overheard astill calm voice underlying the panic. It was awoman's voice, speaking in an absolutely normalconversational tone. Despite the circumst ance,there was no angry emotion or tension, and thiscalm voice evoked a calm in me that q uieted some ofmy initial fears. It became imperative that I findher.就在此时,在我附近某个地方,我听到一个淹没在恐慌之中的依旧从容的声音。
这是一位 女性的声音,说话语调完全就像普通聊天一样正常尽管形势危急,这个平静的声音既没 有愤怒之情也没有紧张,唤醒了我内心的镇静,抚平了我最初的恐惧我急需找到她 9.All around the cabin, people cried. Many moaned and screamed. A few of the men maintain edtheir appearance of calm by bracing against their armrests and grinding their teeth, but t heirfear was written all over them.整个机舱都是人们的哭喊声许多人呻吟着、尖叫着几个男人死死撑住座位扶手,咬紧 牙关,竭力保持镇静,但是浑身上下都透出惶恐 10. Try as I might, I could not have spoken so calmly, so sweetly at that moment as the fabulous voice I heard. Finally, I saw her.尽管我竭尽全力,但此刻我怎么也不可能像我听到的那个美妙的声音那样,讲话如此镇定、 如此动听。
终于,我看到了她 11. In the midst of all the chaos, a mother was talking, just talking to her child. The woman, in h ermid- 30's and unremarkable looking in any other way, was staring full into the face of herdaughte r, who looked about four years old. The child listened closely, sensing that her mother'swor ds were invaluable. The mother's gaze held the child so fixed and intent that the childseeme d untouched by the sounds of grief and fear all around her.混乱之中,一位母亲正在讲话,她就只对着自己的孩子讲这名妇女 35 岁左右,无论怎 么看都相貌平平。
她正目不转睛地盯着女儿的脸,女儿看起来大约四岁孩子仔细聆听, 意识到母亲的话语的分量母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,似乎一点也不为周围人 们哀伤和惊恐的声音所动 12. I strained to hear what this mother was telling her child. I relished the sound of calmconfide新视野大学。












