好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

目的论视角下国内服装企业简介的英译研究.docx

6页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:214214986
  • 上传时间:2021-11-23
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:68.74KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 目的论视角下国内服装企业简介的英译 研究韩森芳郭泉江宁波大学科学技术学院摘要:本文以翻译目的论为理论基础,以国内十大服装企业的英文简介作为研究对彖, 从服装企业简介翻译实例出发,分析并探讨了其英译过程中应采用的主要翻译 策略关键词:目的论;企业简介;英译;基金:浙江省教育厅科研课题[项冃编号:Y201326932]一、引言企业简介是传达企业形象和业务的载体,也是国外客户了解中国企业基木情况 的重要途径因此,企业简介翻译研究越来越受到学者的垂视目前国内的研究 成果多从顺应论、功能翻译理论、文本类型理论、关联理论等理论视角分析企业 外宣英译的翻译策略(盘秀芝,2011;袁国爽,2011;何华,2012;袁媛,2015) 以目的论为视角的研究成果比较少企业简介属于目的性较强的实用性文木,企业简介的翻译不能简单地追求内容 和形式上的对等,应综合考虑中西方在文化背景、价值观以及思维和表达方式等 方面的差异我们认为德国功能学派的翻译目的论更适合企业简介的翻译鉴于 此,本文选择服装公司的企业简介作为研究对象,从翻译目的论角度出发,通 过对服装企业简介翻译实例的分析,提出可行的翻译策略,以期为中国服装企 业简介的汉英翻译实践提供参考。

      二、理论框架目的论是功能派翻译理论中最重要的理论卡瑟琳娜•莱斯在1971年出版的《翻 译批评的可能性与限制》一书中提出了功能翻译理论的雏形其后,赖斯的学生 汉斯•弗米尔创立了功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论弗米尔认为翻译 是人类的以原文为基础的有目的的行为活动,翻译研究应当摆脱原文中心论的 约束,即译文取决于翻译的目的在目的论框架中,翻译目的论有三条基木原则, 目的论的最高原则是目的原则,指的是翻译应能按译入语接受一方所期待的方 式产生一定作用,适于译入语情境和文化第二是连贯原则连贯原则指的是译 文必须符合语内连贯,也就是说,译文必须具有可读性和可接受性第三是忠诚 原则,是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,但忠实程 度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解来决定在目的论的定义中,翻译不再是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,而 是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产 行动它是从源文化到日标文化的一个连续体,两者之间的任何对应方式都是可 能的翻译(唐春英,2008)目的论拓宽了翻译研究的范围,为译者灵活应对目 标文木提供了理论支撑,强调了译者的主观能动性,从而使译者摆脱了直译的 束缚。

      同时也为企业简介翻译提供了新的研究视角,对企业简介的翻译实践具有 积极的指导意义本文选取的研究语料是中国十家大型服装企业:维珍妮国际(控股)有限公司集 团、海澜集团有限公司、雅戈尔集团股份有限公司、红豆集团有限公司、特步(中 国)有限公司、波司登股份有限公司、罗蒙集团股份有限公司、报喜鸟集团有限 公司、宁波培罗成集团有限公司、际华三五零二职业装有限公司网站的中英文企 业简介选取的企业涉及西服、羽绒服、时尚运动衣、内衣等领域,具有较强的 代表性三. 翻译目的论在服装企业简介英译中的应用目的论强调翻译是一种有目的的交际行为翻译过程中,译文应达到预期目标 企业简介是有明确目的的应用型文本,其主要功能是提供公司的基本信息和对 公司进行宣传因而为实现企业简介翻译的预期功能,译者须采用合适的翻译方 法使译文发挥积极作用转换法由于英汉两种语言木身的差异和中西方思维方式的不同,转换法是翻译过程中 经常采用的策略转换”是指把原文的语言单位或结构转化为目的语中具有类 似属性、或对应属性、或异质属性的语言单位或结构的过程转换可涉及拼字法、 语音音韵、词汇、句法、语篇、修辞、语义、语用、文化各个层面词汇层面转 换主要涉及词类转换。

      句法层面的转换包括主动被动转换、语序转换、形合意合 转换、主语话题转换,等等(熊兵,2014)木文主要从词汇层面和句法层面入 手分析1)原文:维珍妮国际(控股)有限公司集团创建于1998年,公司总部设于香 港,厂区坐落于深圳光明新区,现正于越南海防市越南新加坡工业园(“VSIP”)建立新厂房,并计划于2016年在越南海防市的VSIP建立新厂区译文:Regina Miracle International (Holdings) Limited Group was founded in 1998 and headquartered in Hong Kong, the factory is located in Shenzhen Guangming New Di strict. We are in process of establi shing production faci litics in the VSIP in Ibi Pho ng, Victn am. We pla n to beg in cons true ting production facility in the VSIP in Hai Phong, Vietnam in 2016・例(1)中,后一句话将“公司”译为“we",让读者感觉很亲切。

      如果采用第 三人称的叙述视角会给人一种“企业至上”的感觉,容易造成企业和客户之间 的心理距离中文企业简介普遍使用第三人称,语气略显生硬,在翻译过程中, 可以转化人称,采用第一人称和第二人称能够拉近与读者的距离,使读者产生 一种真实、亲切的感觉这样做符合日的论的日的原则,即按译入语接受一方所 期待的方式产生一定作用2) 原文:我们具备跨行业、跨产品线开发、把握及实现构想和发展技术的能力, 我们相信我们强大的设计及研发实力是成功建立及保持全球领先地位的关键译文:Wc are able to genera tc and realize inno vativc ideas across multi pic industries and production lines, and we believe our strong research and development capabilities are critical to successfully building and mainlaining our leading market posi tion globally.英汉两种语言在词性方面很难做到完全对应。

      因此,在企业简介的汉译英实践中, 为使译文的语义更为流畅,译者可将汉语中的某些词性转换成英语中的另一词 性如将汉语中的名词、介词、形容词、副词转换成英语动词或将汉语中的名词 转换成英语的动词、形容词、副词等在该译文中,汉语中的名词“能力”被处 理为动词短语“be able to” ,因为在后半部分句子中也使用了一个动词“相 信”如果使用名词“the ability"会使得行文不畅把它转换成动词,符合 上下文语境,这就使得译文结构紧凑,既符合英语表达习惯,又通顺流畅,从 而有利于读者接受和理解译文达到了理想的交际目的,也符合目的论的连贯原 则3) 原文:集团亦积极推行体育营销策略,尤其专注于近年广受关注的马拉松/ 跑步及足球活动,进-步巩固其于运动行业的市场领导地位译文:The GroupJ s leading market position has been further strengthened as it has been actively implementing its sports markcting strategy with a focus on marathon/running events and football, leveraging their rising popularity over the years.当句子的主语是动作的承受者而不是动作的发岀者时,需要使用被动语态。

      英语 和汉语都有被动句式,但两种语言对被动语态的使用却常常不同同一个语境、 同样的含义,英语往往用被动语态,汉语却习惯于使用主动语态(樊慧, 2012)在该例中,汉语的主动形式“巩固”转化成了被动语态,既忠实于原文, 又通过改变形式而符合英语表达习惯,体现了目的论的忠实原则和连贯原则如 果将此句按原文语态译为英语的主动句,则不符合英语的表达习惯,而译文确 实作了较好的处理主动语态在转换为被动语态时,谓语动词的构成、动词语义、 句子结构,不能随意进行转换二)省译法省译法即删去不符合口标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累 赘在文本内容方面,中国企业概况信息杂陈,讲究面面俱到,通常包括企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、 况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、 景等等有些信息内容介绍过于详细, 虚泛,多为高调套话(卢小军,2012)服务项目、生产规模、研发能力、财务状 辉煌成就、交流合作、社会服务、目标愿 致使文本篇幅较长;还有些信息内容空洞 与不同,美国传统文化认为,企业的好坏在于企业自身的实力、优秀口碑和卓越贡献因此,译者在翻译时为符合 读者期待,应对译文进行适当的删减,将原文不符合读者期待的无关信息删去。

      4)原文:多年来,红豆集团荣获国家级荣誉500多项2007年3月,“红豆” 品牌荣获中国服装行业成就大奖2007年4月,红豆通过“CSC9000T企业社会 责任”认证的企业红豆集团因其推行卓越绩效管理取得的优异成绩,获得“2009度全国纺织实施卓越绩效模式先进企业”2011年11月,红豆集团获得 “CCTV中国年度品牌”2012年5刀,红豆集团技术中心被评为国家级技术中心2014年,红豆荣获品牌中国“华谱奖” o译文:Over the years, we have obtained more than 500 national honorary titles. In March 2007, IlOdo, as a bra nd, won the achieveme nt awardthe highest honour in China" s garment industry. In April 2007, Hoclo became the first Chinese enterprise in obtaining the “CSC9000T enterprise social responsibilityv certification. Owing to its excellent achievements by introducing the excellent performance management, Hodo Group was rated as an uadvaneed enterprise in exercising excellent performance model in China s textile industry in2009” . In November 2011, Ilodo Group was awarded the “CCTV China,s annual brand” .In May 2012, the technical center of Hodo Group was rated as a national technical center, making it one of the few enterprises in China" s textile and garment industry in winning this distinction.例(4)中,译文全盘对照翻译,看似忠实,然而,从目的论的角度看來,这样 的翻译未能使译文达到原文的预期目标。

      如此冗长无意义的信息反而会淡化整篇 企业简介的其他内容。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.